把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
科技英語名詞詞組的譯法
2019-08-30 08:42:04    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



但有些復(fù)合名詞詞組雖然表層結(jié)構(gòu)與NP + PP相同,但深層結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系卻不一樣。翻譯時不能任意按以上結(jié)構(gòu)譯出。如:


Our eye is sensitive only to a narrow range of wavelengths between 0.4 and 0.7 microns. 

我們的眼睛只能感受到0.4?0.7微米狹窄范圍之內(nèi)的波長。


這里的復(fù)合名詞詞組不能譯成“波長在0.4?0.7微米之間的狹窄范圍”, 因為“……眼睛……感受……范圍”在語義上不如“眼睛……感受……范圍內(nèi)的物體”搭配合理。從表層結(jié)構(gòu)上看,這里的a narrow range of相當(dāng)于ー個限定詞,它所限定的詞是of后面的名詞。這種限定詞的功能與漢語的量詞相當(dāng)。英語中這樣的詞很多,翻譯時要注意。例如:

a beam of ordinary light —束普通光 

a number of reasons 一些理由 

a large amount of heat energy 大量熱能 

a high degree of similarity 高度(的)相似性 


但是,這里冠詞的改變,也會引起意思變化。如:


the number of reasons 理由的條數(shù) 

the amount of heat 熱能(的)量 

the degree of similarity 相似的程度

當(dāng)中心詞是抽象名詞或由動詞轉(zhuǎn)變來的名詞時,復(fù)合名詞詞組的處理還應(yīng)注意要適當(dāng)增詞。例如:

Although aluminum has a great affinity for oxygen, its corrosion-resistance is relatively high.鋁對氧雖然有很大的親合力,但其抗腐濁性能較強。


復(fù)合名詞詞組結(jié)構(gòu)繁簡不一,翻譯技巧也會各不相同。如:

A general description is given of a waler supply system now under construction in the area east of Toulon comprising pipes between 450mm and 1 250mm in diameter totalling a length of approximately 30kms operating ar pressure of 20-30 bans over two-thirds of their run.

在遇到這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)時,首先應(yīng)該弄清各成分間的句法關(guān)系,然后根據(jù)漢語習(xí)慣,按語義恰當(dāng)?shù)刈g出。如:


本文對土倫東部正在建設(shè)的供水系統(tǒng)作了一般的介紹。該系統(tǒng)是由直徑 450--1250mm的水管組成,總長近30公里,其流程2/3以上的工作壓カ為 20--30 巴。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語動詞詞組的譯法
下一篇:連續(xù)反復(fù)的應(yīng)用(俄語)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們