英語(yǔ)的復(fù)合句一般由兩個(gè)各有一套主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句組成,其中一個(gè)稱為主句,一個(gè)稱為從句。主句和從句之間雖不一定有逗號(hào)隔開(kāi),但二者從結(jié)構(gòu)上講卻各自都是完整的。所謂復(fù)合句的合譯,系指把原文的由兩套主謂結(jié)構(gòu)組成的復(fù)合句合譯成漢語(yǔ)的只有一套主謂結(jié)構(gòu)(包括漢語(yǔ)的主謂詞組、聯(lián)合詞組、動(dòng)賓詞組及兼語(yǔ)詞組等作主語(yǔ)或謂語(yǔ))的句子,即簡(jiǎn)單句。這一譯法主要是為了適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),使譯文簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出。
在英語(yǔ)的復(fù)合句中,以包含賓語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的復(fù)合句含譯成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句的情況比較多見(jiàn)。這里只通過(guò)若干譯例簡(jiǎn)要地加以說(shuō)明。
(一)含有賓語(yǔ)從句的復(fù)合句
1) The fossil remains of ape-man can help us infer how they lived.
猿人化石有助于我們推斷他們的生活情況.
2) Botanists try to find where these wild plants grow.
植物工作者試圖找到這些野生植物的生長(zhǎng)地。
3) The doctor suggested that the patient should stop taking sulfa drugs.
醫(yī)生建議病人停服磺胺藥物。
4) Man has always had a great interest in hour nature works.
人類對(duì)自然界的演變情況始終懷有極大的興趣。
5) Aviators always have barometers in their planes to tell them how high in the air they are.
飛行員在飛機(jī)上總帶有氣壓表,以指示出自己所在空中的高度。
(二)含有定語(yǔ)從句的復(fù)合句
6) There are other reasons why the defense budget has not been cut.
國(guó)防預(yù)算未被削減還有其它一些原因。
7) Gasoline, kerosine and diesel oil differ from one another in the amount of heat they give off.
汽油、煤油和柴油的發(fā)熱量各不相同。