8) The human body has in it certain materials which may kill the germs.
人體內(nèi)有一些物質(zhì)能殺死細(xì)菌。
9) Biology, which deals with living things, is a very important branch of science.
生物學(xué)研究有生命的物質(zhì),是一門(mén)重要的科學(xué)。
10) Bats and shrews, which live in almost complete darkness,have eyes which have degenerated to such an extent that they are almost sightless.
蝙蝠和地鼠生活在幾乎完全的黑暗之中,它們的眼睛已經(jīng)退化到了幾乎失明的程度。
(三)含有狀語(yǔ)從句的復(fù)合句
11) When a person is in good healthy his temperature is normally kept between 98° and 99°F.
健康人的體溫通常介于華氏98度和99度之間。
12) The Pacific is so large that all the land on the earth's surface could fit within its borders.
太平洋之大,足以容裝地球表面的所有陸地。
13) weighing 20 percent more or less than you should weigh can in certain cases, be a life -shortener.
超過(guò)或低于正常體重20%,在某些情況下會(huì)縮短壽命。
14) The precipitate is so fine that it can pass through the filter.
沉淀物細(xì)得可以漏過(guò)過(guò)濾器。
15) What would you see if you could magnify one atom so that it became the size of a room?
如果你能把一個(gè)原子放大到一個(gè)房間那么大,你會(huì)看到什么呢?
由以上十多例可以看到,采用合句譯法翻譯英語(yǔ)復(fù)合句吋,往往要對(duì)從句迸行壓縮,有時(shí)要壓命成漢語(yǔ)的一個(gè)詞組。
責(zé)任編輯:admin