把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
民國時(shí)期其他相對論著作的翻譯
2019-12-06 08:55:49    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


眾所周知,愛因斯坦不僅在物理學(xué)上做出不世之貢獻(xiàn),如創(chuàng)立相對論學(xué)說、提出光量子論等,而且在各地的演講中表示反對法西斯主義和侵略戰(zhàn)爭,對中國受到外來侵略也表示過極大的關(guān)注。他在路過上海時(shí)較深地了解到受列強(qiáng)外侮奴役的中國,并對處于壓迫中的人民及其掀起的革命運(yùn)動表示同情和理解。(安東?萊塞:《愛因斯坦傳》,1930年英文版:177—178,轉(zhuǎn)引自戴念祖《愛因斯坦在中國》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》, 1979[2]:84)他與羅素1938年1月5日發(fā)表聯(lián)合宣言,呼吁世界各國抵制日貨,以表示對日本侵華的憤慨。同年6月6日又在美國發(fā)起成立援助中國委員會。上書譯者在譯書的“序言”前引有尼采的一句話“唯有匹夫才感覺得應(yīng)負(fù)的責(zé)任”,繼之在闡述翻譯這部文集的動機(jī)和目的時(shí)說到這本書不包括愛因斯坦(Albert Einstein)的一切的文章、演詞和公開的宣言;這只是一本文選,它的用意是很確定的:對一種人格給他一個(gè)影像。今天,這種人格已經(jīng)違反著他的善意,被卷人政治的熱情的和當(dāng)代歷史的旋渦中去了。愛因斯坦因此遭受了常常是屬于歷史上大人物的一種命運(yùn):這就是他的性情和見識對于大眾已是完全改眉換目了?!币虼俗g者稱,這本譯書的冃的就是要阻止加在愛因斯坦身上的這種命運(yùn);同時(shí),回報(bào)這位學(xué)者以及大眾多次表達(dá)過的愿望,也就是愛因斯坦所堅(jiān)信的,“人是有希望的,終會有互助的和平世界,以及科學(xué)的最高的使命。我們編這書就是要擁護(hù)這種信仰,尤其在這個(gè)時(shí)代中,人人都有考察他自己的情感和思想之義務(wù)。”(葉蘊(yùn)理澤:《我的世界觀?序言》,上海文化生活出版社,1937: 1 一2)可見,譯者在輯譯這部文集時(shí),也抱著一種鮮明而又崇高的目的,是要使讀者通過閱讀這位大師的言論以獲得一種正義感和對科學(xué)的正確態(tài)度。


劉佛年翻譯的《物理學(xué)的進(jìn)化》(The Evolution of Physics)則是物理學(xué)方面的專著。原著由劍橋大學(xué)出版社1938年出版,著者是愛因斯坦和波蘭物理學(xué)家英費(fèi)爾德 (Leopold Infeid,書中譯為“茵菲爾”)。譯書由重慶商務(wù)印書館1945年1月初版,同年10月再版,并于1947年6月在上海初版,1949年再版。足見譯書有著較為廣泛的讀 者群體。


整個(gè)譯書在“譯者序”和“原序”后分為4個(gè)部分,以“機(jī)械觀的興起”、“機(jī)械觀的衰落”、“場論相對論”、“量子論”等為題論述了物理學(xué)在從經(jīng)典階段到現(xiàn)代時(shí)期的轉(zhuǎn)變過程。每個(gè)部分除論述的內(nèi)容外,還都有一節(jié)“總結(jié)”。第一部分又分為10個(gè)小 節(jié)大偵探故事”、“第一個(gè)線索”、“向量”、“運(yùn)動之謎”、“剩下一個(gè)線索”、“熱量是一種質(zhì)嗎?”、“升降鐵路”、“兌換率”、“哲學(xué)的背景”、“物質(zhì)動力論”;第二部分也分為10 個(gè)小節(jié)兩種電流體”、“磁流體”、“第一個(gè)嚴(yán)重的困難”、“光的速度”、“作為質(zhì)的光”、“色之謎”、“波是什么?”、“光波說”、“縱光波還是橫光波呢?”、“以太與機(jī)械觀”; 第三部分闡述狹義相對論和廣義相對論,共分14個(gè)小節(jié):“場的圖示”、“場論的兩大柱石”、“場的實(shí)在”、“場與以太”、“力學(xué)的間架”、“以太與運(yùn)動”、“時(shí)間、空間、相對論”、“相對論與力學(xué)”、“時(shí)間連續(xù)區(qū)”、“廣義相對論”、“升降機(jī)內(nèi)外”、“兒何學(xué)與實(shí) 驗(yàn)”、“廣義相對論及其證實(shí)”、“場與物質(zhì)”;第四部分論述量子論,分7小節(jié):“連續(xù)不連續(xù)”、“物質(zhì)與電的元量子”、“光暈子”、“光譜”、“物質(zhì)波”、“或然波”、“物理學(xué)與實(shí)在”。


這部譯書也是一種普及性讀物,即便沒有數(shù)學(xué)基礎(chǔ)和物理學(xué)知識的讀者,也可以通過此書了解物理學(xué)從過去發(fā)展到現(xiàn)在相對論和量子論的過程。著者之一英費(fèi)爾德善于撰寫物理學(xué)方面的通俗著作,他所著的《物質(zhì)與量子》(即后文介紹的《科學(xué)在今日》一書)也是一部通俗讀物,在當(dāng)時(shí)已有兩種中文譯本。就翻譯《物理學(xué)的進(jìn)化》的緣起和過程,譯者在寫于1943年的書前“譯序”中介紹說,原著出版的當(dāng)年,“我正在 劍橋大學(xué)讀書,看見報(bào)紙雜志上都熱烈地介紹這一本書,便也買了來看。果然覺得好 得很。間與研究物理學(xué)的朋友談起這本書,莫不交口稱贊,便存了一個(gè)翻譯的念頭。 次年在法國,看見法文的譯本也已經(jīng)出版廣。近三年來在國立師范學(xué)院教書,得暇的時(shí)候便翻譯一點(diǎn),時(shí)作時(shí)輟,直到最近才完成,惟譯筆拙劣,未免使原書減色,良用謙然?!睍忻~術(shù)語的翻譯也是根據(jù)教育部公布的《物理學(xué)名詞》。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:早期數(shù)學(xué)名著的翻譯
下一篇:達(dá)爾文著作的完整翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們