科學(xué)進化論于20世紀初就有一些著作被翻譯成漢語,而馬君武對達爾文《物種起源》一書的翻譯則標(biāo)志著科學(xué)意義上的進化論開始傳人中國。不過,馬氏的翻譯活動由于多種原由而不得不終止。在他從德國返回之后,才重續(xù)舊譯,且因原譯章節(jié)中錯誤之處太多,遂將以前翻譯的部分章節(jié)重新翻譯,并闡述了翻譯的目的。譯書序言首先盛贊達爾文“以天擇說解釋物種原始,為十九世紀最大發(fā)明之一,其在科學(xué)界之價值,與哥白尼之行星繞日說、及牛敦之吸力說相等”。然后,譯者就全書的翻譯過程 記述道:“至1916年歸國居北京,頗欲續(xù)譯之,成數(shù)頁而止。直至1918年,服役于廣東無煙火藥工廠,所新制火藥既成功,頗多閑暇,乃續(xù)譯第六章至第十五章,凡七月余而畢。復(fù)檢視第一卷舊譯,則錯誤太多,慚愧幾無以自容。蓋是為予二十二歲時所為,于博物學(xué)既無所得,英文亦多誤解。舊譯既不可復(fù)用,乃將前五章重譯之,又歷三月余乃脫稿。重譯此書,幾費予一年之精力。所以不憚煩以為此者,蓋以補予少年時之過。且此書為全世界文明國所盡翻譯,吾國今既不能不為文明國,為國家體面之故,亦不可無此書譯本。予固知自民國成立以來,國人墮落不復(fù)讀書,然國人終有悔過讀書之一日。此等重要書類,誠有四五十種流行國內(nèi),國民之思想,或起大變化歟。”作為一名科學(xué)家,馬君武對科學(xué)翻譯的嚴謹態(tài)度由此可見一斑,從事翻譯也有著明確的目的,既為開啟“文明”,也為“體面之故”,更為國人在“墮落”之后的“讀書之一日”做出積極的準備。1920年,他翻譯的《物種原始》由中華書局作為“新文化叢書”出版,此書即是達爾文奠定生物進化理論基礎(chǔ)的重要著作《物種起源》譯書一出,多次重版,風(fēng)行全國,1932年印行第10版,至1936年已發(fā)行12版,足見讀者 范圍非常廣泛。必須指出,馬氏的譯書是以文言體翻譯的,后來隨著時代發(fā)展的需要又有新譯本問世也就不足為奇了。另外,馬君武預(yù)想的“四五十種”此類譯著,在他的譯本問世之后得以實現(xiàn),而且進化論方面的譯書超出了這一數(shù)字,這也是時代發(fā)展使然。
此后,馬君武于1936年翻譯出版達爾文的《人類原始及類擇》(The Descent of Man and Selection in Relation to Sex),上海商務(wù)印書館將其收入“萬有文庫”第1集,并注明為“漢譯世界名著”。全書9冊,分三個部分,共21章,書前有導(dǎo)言。第一部分“人類原始”7章,第二部分“類擇(又名雌雄淘汰)”11章,第三部分“關(guān)于人類之雌雄淘汰及結(jié)論”3章。譯書也是以文言體譯出,且譯者在書前沒有就翻譯做任何說明。陳范予所譯裘靈?赫胥黎(J.S. Huxley)的《達爾文》,于1940年由永安改進出版社作為“世界大思想家叢書”出版,其中收入馬君武翻譯的《人類原始及類擇》和《物種原始》。
在達爾文進化論學(xué)說的翻譯介紹方面,除科學(xué)家馬君武的卓越貢獻之外,尚有其他一些達爾文著作的譯本在民國時期出版。曾留學(xué)于日本東京大學(xué)的四川人周建侯,歸國后任國立北平大學(xué)農(nóng)學(xué)院教授、系主任、院長二十年余年。他于1937年翻譯了達爾文的著作《人及動物之表情》(上、下)(The Expression of the Emotions in Man and Animals)。原著出版于1872年,是繼《物種起源》(1859)和《人類起源》(1872)之后,從情緒表現(xiàn)方面進一步論證人類和動物心理有連續(xù)性的進化論觀點的名著。譯書也由上海商務(wù)印書館列入“萬有文庫”第2集第348種,并注明為“自然科學(xué)小叢書”。書中提出了有用的聯(lián)合、對立作用和神經(jīng)系統(tǒng)的直接影響等三條原理,使心理學(xué)從19世紀 研究意識發(fā)展到20世紀初研究智慧起源,進而到以研究行為為對象的機能主義心理學(xué)階段,使西方心理學(xué)的思想主流進一步脫離哲學(xué)的束縛而成為生物科學(xué),同時也使心理學(xué)走上生物學(xué)化的道路。譯書還于1979年由臺灣商務(wù)印書館出版。
著名生物學(xué)家周建人也于20世紀40年代翻譯了達爾文的名著《物種起源》,譯書取名《種的起源》,由上海生活書店作為“世界學(xué)術(shù)名著譯叢”出版于1947年。在上冊的“譯者序言”中,周氏首先指出:“八十多年前歐洲出版了兩本大著作,一本是馬克思的《政治經(jīng)濟學(xué)批判》,另一本就是達爾文的《種的起源》。”然后,譯者簡要闡述了達爾文著書的“起因”、“社會背景”、局限性及其歷史地位。譯書雖然仍以豎排的形式印刷,但所用的語言已不再是文言,而是白話。這里選取譯書第四章“自然選擇,即最適的生存”中的一段,并與馬君武1902年所譯《物競篇——物競與天擇之關(guān)系》和1920 年出版的《達爾文物種原始》中的選段相對照,以顯示各自翻譯語言上的差異。
用比喻的說法:自然選擇是從全個世界每日每時在尋求最微細的變異,把壞的除掉,把好的留下來,并且增加上去;無論什么時候,無論什么地方,只要有機會,它靜靜地、不知不覺的在工作,使各種生物對于生活的有機與無機條件之關(guān)系改良。這等緩慢變化的進行,我們是看不出來的,除非時間留下 時代所經(jīng)過的記號,并且我們對于已長久過去的地質(zhì)時代所知道的又如此不 完全,我們單看出現(xiàn)存的生物形態(tài)與先前所生存的不同罷了。(《種的起源》第71頁)