把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
英中對照“轉(zhuǎn)換”翻譯法(科技類)
2020-11-11 09:16:02    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



Conversion


Generally speaking,a translator is not supposed to change the "parts o£ speech" of the original work at will. However, the fact that Chinese and English are two entirely different languages determines that in doing translation he should not follow the "parts of speech" of the original mechanically. As a matter of fact, a word in one language belonging to a certain "part of speech" has often to be converted into a different "part of speech" to conform to the usage of the language to be translated into. And this is essentially what "conversion" means.


"Conversion" is one of the most important translation techniques. It is necessitated primarily by the difference in syntactic structure and idiom of the two languages---Chinese and English. Moreover, "conversion" on the basis of an accurate comprehension, has Long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version.


1. English nouns converted into Chinese verbs.

In this connection, we should like to point out further that the wide use of nouns is a peculiar feature of English when compared with Chinese. On many occasions it is not difficult for us to notice that a certain idea or concept which is expressed in the verb form in Chinese, is usually expressed in the noun form in English. Hence comes the necessity of "conversion". e.g.

"The trend towards faster and larger airliners continues."——“客機繼續(xù)向著大型和高速發(fā)展?!?/p>


“Another innovation will be the use of variable geometry——the wings will have two positions. "——“另一項創(chuàng)新是使用變幾何形狀布局,即機翼可有兩個位置?!?/p>


“In the course of this review of the progress of light we also seek to indicate the general relations of the theory of light to other departments of science, ”——“在這樣回顧光學理論進展的過程中,我們也力求指甬光學理論同其他學科的一般聯(lián)系?!?/p>


2. English adj. , prep, or prep, phrases converted into Chinese verbs, e. g.

"They buy plastic articles because their smooth surfaces are so easy to keep clean, ..."——“因為塑料制品的表面光滑,很容易保持清潔,所以,人們購買塑料制品。”



“At subsonic speeds the solid tunnel walls do not allow the spread of the streamlines around the model which would occur in flight, and consequently there is a distorted flow field.”——“在亞聲速下,風洞實壁不允許模型周圍的流線像在飛行中那樣迸行擴張,固而使流場發(fā)生畸變?!?/p>


3. The“passive” converted into the “active”,




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“缺點”、 ”毛病”、“缺陷”、“故障”等的科技表示法及翻譯示例
下一篇:“減少”、“降低”、“縮小”等的科技表示法及翻譯示例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們