English is noted for its wide use of the “passive” voice, it is often preferable to convert the “passive” in English into the “active”in Chinese, e, g.
“Then the airship was completely burnt in a few seconds. ”——“于是氣艇在幾秒鐘之內(nèi)即完全燒毀了?!?/p>
“Air is known to be a mixture of gases.”——“人們知道空氣是一種氣體混合物。”
參考譯文
轉(zhuǎn)換法
一般地說,翻譯人員不得任意改變?cè)鞯摹霸~類”。然而,中英文是兩種完全不同的語言這個(gè)亊實(shí),卻決定了譯者在翻譯過程中,不應(yīng)機(jī)械地照搬原作的詞類,事實(shí)上,在一種語言中屬于某一類的詞,常常必須轉(zhuǎn)換成所譯語言中的不同類的詞,這樣才能同被譯語言的習(xí)慣用法相一致,這就是“轉(zhuǎn)換法”真正的含義。
“轉(zhuǎn)換法”是最重要的翻譯方法之一。之所以有必要采用“轉(zhuǎn)換法”,主要是由英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法各異決定的。此外,建立在準(zhǔn)確理解原文基礎(chǔ)上的“轉(zhuǎn)換法”,長期以來已經(jīng)作為一種對(duì)于改進(jìn)譯文質(zhì)量所必需的翻譯方法而為人們所采納。
1.英語名同轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞
在這方面,我們要進(jìn)一歩指出,同漢語比較起來,廣泛采用名詞是英語的一個(gè)特點(diǎn)。在許多場合下,我們不難注意到,在漢語中采用動(dòng)詞形式表述的某個(gè)想法或概念,在英語中卻通常用名詞形式來表示。因此,就有必要采用轉(zhuǎn)換法。
例如:(請(qǐng)參考以上例句及其譯文。)
2.英語的形容詞、介詞或介詞短語轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞
例如:(請(qǐng)參考以上例句及其譯文。)
3. 被動(dòng)轉(zhuǎn)換成“主動(dòng)”
人們注意到,英語中廣泛采用被動(dòng)語態(tài),因此,常常最好是把英語中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)語態(tài)。
(請(qǐng)參考以上例句及其譯文。)
責(zé)任編輯:admin