作為翻譯人,我們深知語言是一個民族的聲音,是人與人溝通的橋梁,翻譯也并不是一部機(jī)器,在傳遞語言的同時,也傳遞著訴說者的立場和情感。
但是由于國家間巨大文化背景差異,讓翻譯變得困難而復(fù)雜。但正是這種巧妙、傳神、恰如其分的翻譯文字,又才能真正體現(xiàn)出一位優(yōu)秀的翻譯者厲害之處。
百舜翻譯組織了一場以“我和翻譯那些事兒”為主題的活動,以傳遞翻譯人的心聲。
一、為什么選擇翻譯行業(yè)?
每個人和翻譯結(jié)緣的理由都不一樣,有人認(rèn)為翻譯能帶來榮華富貴,有人則喜歡跟語言、跟人打交道,甚至有人是不知道自己該干嘛所以才選擇了翻譯行業(yè)……
每一位翻譯人的背后都有許許多多的小故事,很多苦與樂也只有翻譯同行才能懂,我們采訪了日日夜夜工作在一線的小伙伴,我們衷心祝愿:所有翻譯工作者快樂!
二、我和翻譯那些事兒
不忘初心,方得始終,當(dāng)初的夢想還記得嗎,當(dāng)初的愿望實現(xiàn)了嗎?讓我們走進(jìn)那些暖心的小故事,一起回味當(dāng)初的那些夢想:
@ Jhin
翻譯之事,除過單詞對照的階段,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換說到底是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。譯者,文化交流之使者也。但凡能實現(xiàn)翻譯三大要素“信達(dá)雅”的好翻譯,其必定對中西方文化(僅以英文為例)有著深厚的底子,翻譯大家如季羨林先生、楊絳先生,必定學(xué)冠東西,通曉中西方文化。再如著名的胡適先生,可口可樂(Coca Cola)一詞的翻譯更是體現(xiàn)其深厚的文化功底,我輩只能仰望。大概翻譯的最高境界就是以原文為基礎(chǔ)的二次創(chuàng)造,有點像中國的散文,形散神不散。
@Monica
很多人認(rèn)為翻譯只是單純地重復(fù)別人的話,但真正做過翻譯,尤其是同聲翻譯的人就會知道翻譯不但需要精通譯入語和譯出語,還需要了解雙方的文化差異、前世今生等,這要求譯員有很強(qiáng)的溝通能力和學(xué)習(xí)能力。
@ Alice
別人眼中我的工作,輕松自由,敲敲鍵盤就能掙錢??赡苤挥形易约褐溃切榱税磿r完稿而熬夜的疲憊和痛苦,那些為了一個不確定的詞或不熟悉的文本而翻閱字典、查找資料的殫精竭慮,那些個告訴自己做完這個稿就休息,但事實是做完這個還有下一個等著你的無奈和喜憂參半。心里是愛這份工作的,從一開始決定走這條路起,就注定了要兢兢業(yè)業(yè)、毫不怠慢地走下去??勺叩脑骄眠h(yuǎn),越發(fā)現(xiàn)自己知識的有限和貧乏,于是強(qiáng)迫自己在一些領(lǐng)域做系統(tǒng)深入的學(xué)習(xí)。對于語言也是一樣,可能翻譯過的文字有好幾百萬了,可始終覺得自己還在入門級,大概需要一直一直不斷學(xué)習(xí)和探索下去。想起一個翻譯老前輩給年輕譯員的忠告:“我真心希望有志于翻譯事業(yè)的年輕人,少一點當(dāng)下浮躁的世風(fēng),多一點前輩嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),鼓足勇氣、腳踏實地的朝著翻譯事業(yè)的高峰攀登?!?/p>