@唐憶雪:
正確、精準(zhǔn)傳達(dá)說話者的意思是翻譯人最基本的責(zé)任。不管在什么環(huán)境下,翻譯什么內(nèi)容,必須掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。翻譯不是工具,而是傳遞意識(shí)、傳遞思想、傳遞技術(shù)、傳遞文化和友情的橋梁。
@Jack
從前自認(rèn)為水平還可以,實(shí)際上手進(jìn)行翻譯過程中還是漏洞百出的,印象最深刻的是組長(zhǎng)說的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問題,前后用的不一致,有時(shí)候是提供兩個(gè)選擇讓組長(zhǎng)抉擇,有時(shí)候真是疏忽大意,前面做了后面再遇到腦海里無(wú)印象,可能就用了另外的詞,導(dǎo)致整篇文章漏洞很多,曾經(jīng)一度令組長(zhǎng)抓狂,令自己心驚膽戰(zhàn),擔(dān)心挨批,還好挺過來了,現(xiàn)在可能或多或少還會(huì)出現(xiàn)類似問題,但已經(jīng)是改善很大了。
@Люба
學(xué)海無(wú)涯,學(xué)無(wú)止境,在翻譯領(lǐng)域,我還有很多很多需要學(xué)習(xí)和提升的地方,自己也確實(shí)有很多很多不足,我也會(huì)在今后的翻譯生涯中不斷糾錯(cuò)、不斷改進(jìn)、不斷提升自己,因?yàn)榻酉聛砗荛L(zhǎng)一段時(shí)間,我也會(huì)持續(xù)與俄語(yǔ)為伴,繼續(xù)在翻譯行業(yè)尋找自己的人生價(jià)值。人生其實(shí)很苦,要選擇志趣相投的人在一起,人生其實(shí)也很乏味,要選擇喜歡的事業(yè)伴一生。而俄語(yǔ)翻譯,應(yīng)該是我這輩子都不會(huì)舍棄的事業(yè)。
@ 酥糖
堅(jiān)持做翻譯這么久,有苦也有甜,忘不了一天翻譯了近百頁(yè)ppt累到發(fā)燒,忘不了因?yàn)榉g放棄的周末與休假,忘不了翻譯的圖書得到好評(píng)后的欣喜,更加忘不了因?yàn)榉g而與許多小伙伴結(jié)緣的快樂……翻譯已經(jīng)成為我生活的一部分,我想,“她”還會(huì)繼續(xù)陪伴我很久很久。
@ Sophia
翻譯工作本身就是很多很新奇的體驗(yàn)。每一次參與其中都是寶貴的財(cái)富。
@Baron
從業(yè)經(jīng)年,接觸過很多譯者,經(jīng)手過很多項(xiàng)目。它給我了我溫飽,支撐了我的家庭,所以我對(duì)它有這感恩的心里。
@Andy
在盤古開天辟地后N年誕生了這樣一群人,就在大家刀耕火種茹毛飲血之時(shí)趁別人不注意默默無(wú)聞建立起座座人類語(yǔ)言溝通的橋梁,他們就是翻譯人。人,翻的是鴻溝;生,譯的是通衢。在天色破曉之前爬上山巔,仰望星辰向時(shí)間祈求永遠(yuǎn),當(dāng)月光送走今夜躍入海面,找尋起點(diǎn)看誓言可會(huì)改變,翻譯人辛勤的淚水不會(huì)白流,痛苦和驕傲人生都要擁有,再大的風(fēng)雨我們攜手并進(jìn)永不回頭!
@Monica
于我而言,翻譯是上帝賦予我的使命。記得上帝剛創(chuàng)造人類時(shí),因?yàn)槿祟惙噶俗?,上帝就把他們的語(yǔ)言打亂,使他們不能互相溝通。譯員的存在就是成為各種語(yǔ)言之間的橋梁。而我在很小的時(shí)候就知道上帝想我成為那一座橋梁。
翻譯,可以伸張正義。
翻譯,可以拉近心的距離。
翻譯,讓粉絲和偶像可以像朋友般對(duì)話。
雖然已經(jīng)做過無(wú)數(shù)次會(huì)議,但每一次會(huì)議都能給我?guī)硇碌母袆?dòng)。通過翻譯,我?guī)椭鷦e人說出他們想說又不知如何說的故事,他們的故事也成了我生命中的一部分。
未來,希望能繼續(xù)翻譯,繼續(xù)用心去感受每個(gè)人的故事。打破種族和文化的界限,讓每個(gè)人都能說出他們的故事。
想要成為譯員的你,即將成為譯員的你,又是為什么會(huì)選擇翻譯這條道路呢?歡迎在下方留言!但不管吐槽也好雞湯也罷,翻譯路上前途漫漫,愿你行走半生,歸來仍不忘初心。