把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
變譯追求有效
2018-04-21 08:48:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



3)變譯方法的運(yùn)用正確

選對了變通手段,還要看是否恰到好處地運(yùn)用變譯方法,即是說,當(dāng)摘譯編譯時(shí)摘編,該綜述改譯時(shí),就并改,等等。同是變譯方法,還要看讀者,看版面大小等,決定變譯部分和幅度的大小。


4)原作的使用價(jià)值突出

變通手段與變譯方法選對了,用足了,若是對原作在譯語文化 中的使用價(jià)值了解不夠,也會(huì)有所失誤,也就不能突出原作的使用 價(jià)值。如編譯有時(shí)要按譯語篇章的結(jié)構(gòu)調(diào)整原作的結(jié)構(gòu),以譯語 讀者的需要突出內(nèi)容的編排順序等。


5)譯者的作用發(fā)揮恰當(dāng)

變譯不限制譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,相反是提倡和鼓勵(lì)正當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,否則會(huì)給人以口實(shí),斥之為胡亂翻譯。譯者作用發(fā)揮恰到好處、恰如其分的前提是熟悉特定讀者特殊需求的特定環(huán)境,發(fā)揮得恰當(dāng)與否要由特定讀者評判,他說好就是對變譯的肯定。所以全譯研究者及需要全譯的人對變譯最好是不妄下結(jié)論,原因是未找準(zhǔn)對象。


6)變譯效果的追求到位

變譯既追求信息的快速傳播,也講究外形包裝。變就是優(yōu)化原作全部或部分信息的外包裝。只做文字轉(zhuǎn)換,不顧內(nèi)涵的改動(dòng)和外在包裝的譯作有時(shí)會(huì)處于不利的地位,事倍功半,無法達(dá)到翻譯所期待的效果。周兆祥指出譯者要改變效忠的對象??蛻魳酚诟跺X購買優(yōu)質(zhì)服務(wù),當(dāng)然有具體的短期目的,如譯廣告或公關(guān)用的新聞稿,要達(dá)到宣傳效果,譯外電旨在講述天下事,提高收視率,譯書追求銷路可觀等等。另外譯文登在報(bào)刊上要有人看。這其中有長期效果,有短期效果,有對個(gè)人的效果,有對團(tuán)體和社會(huì)的效果,有影視效果,有書面效果,等等,變譯追求哪一種,均有差別。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯的步驟
下一篇:翻譯過程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過程

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們