比起詞法問題來,句法問題當(dāng)然要復(fù)雜得多。正因為如此,誤解句法結(jié)構(gòu)而造成英譯漢錯誤的機(jī)會也必然要多一些。換句話說,句法結(jié)構(gòu)所牽涉的面要比個別詞法問題所牽涉的面廣,所以誤解句法結(jié)構(gòu)而造成的英譯漢錯誤所涉及的面就更廣了。實際情況也證明了這一點。這就是說:在語法方面,更應(yīng)該著重注重正確理解原文的句法結(jié)構(gòu)。
一、實例
1. 原文:[In due course I shall tell the story of my own part; ] now it is enough to say that it was one of complete support
for the President at every stage.
譯文:〔在適當(dāng)?shù)臅r候,我也會談?wù)勎易约哼@方面的情況?!超F(xiàn)在,我只是說一說我在每一階段中全力支持總統(tǒng)的情況。
按:① 原文“say”的賓語是“it was one of…”這個陳述。
② 但在譯文中,則“say”的賓語換成“one of”這一事物了。
③ 賓語從句中的“it”不是無所指的虛詞,而是有所指的——指的就是上文“the story of my own part”,在譯文中必須如實反映出來。
④因此,譯文的意思(即“說”的內(nèi)容)同原文不一致了。實際上,不但現(xiàn)在(還不到“適當(dāng)?shù)臅r候”)不說,而且“我”在全書中始終沒有“說”過“我在每一階段中全力支持總統(tǒng)的”任何“情況”。這一客觀實際從另一個方面證實了本句原文的言外之意:具體情況現(xiàn)在不預(yù)備說了。
⑤建議譯作:“現(xiàn)在只說一點就夠了:我自己這方面的情況是,我是每一階段都全力支持總統(tǒng)的?!?/p>
2. 原文:[When Hussein arrived for the meeting, he hed two officers with him. They were all armed. Yasir Arafat had a revolver at his waist …]
Arafat pointed at Hussein and shouted, "You see this criminal! First he kills us and now he comes here."
譯文:[……] 阿拉法特指著侯賽因叫罵道:“你們看這個罪犯!他先屠殺我們,現(xiàn)在又來這里開會了。
按:①從上下文中可以看出:原文“You see this criminal!”一句并不特別強(qiáng)調(diào)“You”,因此不是祈使句,而是感情沖動地陳述一個情況:“你們可看到這個罪犯啦!”
②譯者把有強(qiáng)烈感情的陳述句當(dāng)作祈使句來譯了。不但如此,為了烘托這句譯文,譯者又把意思是“叫嚷”的“shouted”譯成了不符原文意思的“叫罵”。
③建議譯作:“阿拉法特指著侯賽因叫嚷道:‘你們可看到這個罪犯啦!’”
二、分析
甲 句子的意義、內(nèi)容同句子的結(jié)構(gòu)形式是密切聯(lián)系的。大家都知道,偶而,譯者雖誤解了甚至不了解句子的某一結(jié)構(gòu),但譯文卻正確無誤(執(zhí)筆時正好有一位英語基礎(chǔ)不怎么結(jié)實的初搞翻譯的同志來問一個句子譯得對不對。句首有個不定式短語她譯作“為了……”。但交談中發(fā)現(xiàn)她竟不知道這一結(jié)構(gòu)是目的狀語!她說,猜它的意思是“為了……”,所以就這樣譯的)。這樣的“猜譯法”,有很:大的危險性——望文生義,猜錯的機(jī)會比猜對的機(jī)會更大。因此,必須從內(nèi)容與結(jié)構(gòu)兩者的聯(lián)系上全面理解原文。
乙 結(jié)構(gòu)誤解的表現(xiàn)形式可歸結(jié)為:
1. 把部分當(dāng)作全體。其表現(xiàn)形式有時是把本來是同一成分的部分排斥在該成分之外(例1),有時則是把起同樣作用的若干成分之一排斥在這些成分的全體之外。
2. 認(rèn)錯全句(兼指“clause”)結(jié)構(gòu)(如例2)。
3. 認(rèn)錯成分。如,把賓語當(dāng)作狀語,把插入語當(dāng)作了同位語;把一般狀語當(dāng)作次謂語,把狀語當(dāng)作定語或把定語當(dāng)作狀語,把若干并列成分誤解為主從關(guān)系或把主從關(guān)系當(dāng)作并列關(guān)系。
4. 代詞找不到或找錯了主兒。
5. 割斷了結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系,這里不妨簡稱為“脫鉤”。脫鉤,只是原文鉤住的地方在譯文中脫離接觸了;至于鉤兒本身,一般并不在譯文中消失(如果“消失”,那就是下落不明——有意無意的漏譯),而總算還有個錯誤的下落。錯誤的下落可表現(xiàn)為:脫鉤后獨自游離在句中而相對地獨立了;在更多的場合,則脫鉤后亂找對象而掛錯了鉤,其中更嚴(yán)重的可以在短短的一句中手三掛錯鉤,原句的意義內(nèi)容給搞得面目全非而譯文讀來卻依然很順,誠如魯迅說過的那樣,讀者在“順”中被引入了迷途而尚不知其為誤。
責(zé)任編輯:admin