- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
前兩天,普特君在刷美劇的時(shí)候無意間學(xué)到了一句話:You're the doctor。那么,問題來了,該如何理解這句話呢?
眾所周知,doctor的意思是“醫(yī)生”,那么“You're the doctor”不就是“你是醫(yī)生”嗎?難道還有其他意思嗎?
其實(shí)不然,英語里面有很多的句子并非表面意思那么簡單,“You're the doctor”就是其中之一,它真正的意思你絕想不到。今天,普特君就聊聊這句話,順便再拓展一些相關(guān)地道表達(dá)。
You're the doctor.
通過查詢詞典可知,“You're the doctor”的意思并非是指“你是醫(yī)生”,而是說“負(fù)責(zé)任;對某物最為了解的人”,通常是一種指示,表示要聽從這類人的決定。
因此,簡而言之,老外常說的“You're the doctor”意思就是“你說的都對,聽你的”,表示服從命令和聽從指揮,就好像病人要聽從醫(yī)生的指令一樣。
例句學(xué)習(xí):
A: "No, I'd rather make the payment all at once, even if it results in a higher transaction fee."
A:“不,即使會(huì)有高額交易費(fèi)用,我還是寧愿一次性付清。”
B: "OK, you're the doctor."
B:“好吧,聽你的。”
A: "I'm telling you that the witness's life is in danger if she stays here!"
A:“我敢說,如果目擊者待在這里,那么她將面臨生命危險(xiǎn)!”
B: "All right, all right—you're the doctor. So, what should we do with her, Detective?"
B:“好的好的,你說的都對。那么,大偵探,我們該如何安排她呢?”
除此之外,這里還有一些同義表達(dá),也都可以表示“你說的都對,我聽你的”,而且都非常地道,一起來學(xué)習(xí)一下吧。
You are the boss.
從字面上看,這句話的意思是“你是老板”,其實(shí)它還有更深的一層意思。
作為老外生活中愛說的一句口頭禪。You're the boss的實(shí)際意思是“聽你的;你說了算”??梢赃@樣理解:你是老板;既然是老板,當(dāng)然是老板說了算,由老板決定啦。
Richard: Shall we have dumplings for dinner?
理查德:我們晚餐吃餃子好嗎?
Joan: You are the boss.
瓊:你說了算。
You have the conn.
這里的Conn本來是“掌舵”的意思,后來被當(dāng)作名詞用,to have the conn就是負(fù)責(zé)控制艦艇行駛的方向,也就是“有決定權(quán)”的意思。
所以,You have the conn可以用來表示“你來決定;你說了算”。
As for a professional designer, you have the conn for the decorating style of my house.
作為一位專業(yè)設(shè)計(jì)師,我房子的裝修風(fēng)格你說了算。
It is up to you.
相信It is up to you這句話大家再熟悉不過了吧,很簡單,它的意思就是“你決定吧“。
如果我們想讓我們語氣更為強(qiáng)烈的話強(qiáng)烈,也可以在 up前面加上all,即It is all up to you,意思就是“全由你決定”。
It is up to you to decide whether we go to a fancy restaurant or an ordinary one.
我們是去個(gè)高檔餐廳還是普通餐館由你決定。