- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
It depends on you.
眾所周知,短語depend on的意思是“取決于”,所以It depends on you的意思是“聽你的吧;一切取決于你”,很體貼的一個(gè)表達(dá)。
Diana: Do you want to watch this Chinese movie or that American one?
戴安娜:你想看這部中國電影還是那部美國電影呢?
David: It depends on you.
大衛(wèi):聽你的吧。
You have the final say.
顯而易見,這里的say是名詞,意思是“發(fā)言權(quán),決定權(quán)”,所以You have the final say這句話就很好理解了,即“你有最終發(fā)言權(quán)或決定權(quán)”。
You have the final say as to which country to go for further study.
關(guān)于去哪個(gè)國家深造,你有最終決定權(quán)。
那在表達(dá)對(duì)對(duì)方贊同的時(shí)候,我們又能用哪些地道的表達(dá)來表示同意呢?
You got it.
這里的"you got it"也可以理解成“你明白了”,也就是“你說對(duì)了”的意思。
You got it. That's exactly what I mean.
你說對(duì)了,我就是這個(gè)意思。
There you go.
作為老外的最常說的句子之一,There you go其實(shí)是You go there的倒裝形式。這句話里面包含的意思特別特別的多。
其中的一個(gè)意思就是表示“你說的沒錯(cuò),我贊同你的想法”。
Mary: Zhangjiajie is such a beautiful place. We surely will come back again.
瑪麗:張家界真是一個(gè)漂亮的地方。我們一定還會(huì)再來的。
Peter: There you go!
彼得:你說的沒錯(cuò)!
You bet.
雖然bet有賭博的意思,但是可千萬別把you bet翻譯成“你賭博”。其實(shí)該短語有兩層意思。
You bet經(jīng)常用來對(duì)別人(常用于熟人)提出的問題進(jìn)行肯定的回答,或是對(duì)別人說的話、表達(dá)的觀點(diǎn)表示認(rèn)同,即“說對(duì)了;當(dāng)然”。和我們所熟悉的surely和of course同義。當(dāng)然,you bet還可以表示“不客氣,不用謝”。
A: It's harmful for eyes to stare at the computer or mobile phone screen for a long time.
A:長時(shí)間盯著電腦或手機(jī)屏幕對(duì)眼睛有害。
A: You bet.
B:的確是的。
A: Thanks for your help.
A: 謝謝你來幫忙。
B: You bet. Anytime.
B:不客氣。隨時(shí)都在。