- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
先說說為什么會有這四種花色(4 suits)。
其實不同國家的撲克花色略有不同,德國為紅心、樹葉、鈴鐺和橡樹果;瑞士為盾牌、花朵、鈴鐺和橡樹果;意大利為寶劍、酒杯、硬幣和棍棒。
目前國際上所通行的撲克花色分別為黑桃(Spade)、紅桃(Heart)、方塊(Diamond)、梅花(Club),這其實是法國版。
關(guān)于這四種花色的寓意,說法很多。
一說是這四種花色代表當(dāng)時社會上四種主流行業(yè):
黑桃??代表長矛,象征軍人;
梅花??代表三葉花,象征農(nóng)業(yè);
方片??代表工匠使用的磚瓦;
紅桃??代表紅心,象征牧師。
另一種說法是它們來源于歐洲古代塔羅牌占卜的圖樣:
黑桃??代表寶劍,象征正義;
梅花??代表權(quán)杖,象征權(quán)力;
方片??代表錢幣,象征財富;
紅桃??代表圣杯,象征愛情。
我們分別來看看他們的英文說法:
1.黑桃(Spade)??
Spade 原義是鐵鍬、鏟子,代表農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
西方人眼中,這個花色像鐵鍬,而中國人覺得它像“黑色的桃子”。
對了,這里補(bǔ)充一個有趣的英文短語:
Let’s call a spade a spade(讓我們稱一個鐵鍬為鐵鍬吧)
意思是“它是什么就是什么,沒什么好故弄玄虛的,實話實說即可”,對應(yīng)網(wǎng)絡(luò)上的“u1s1”。
2.紅桃(Heart)??
這個花色明顯是心形,象征愛情及各種情感、感性思維。
但中國人為了和“黑桃”對應(yīng),翻譯為“紅桃”。
3.方塊(Diamond)??
有些地區(qū)管概花色叫“方片”,這是最直觀的印象,但根據(jù)英文 diamond,可見老外把概花色視為“鉆石”,象征財富。
4.梅花(Club)??
這個英文可能是最匪夷所思的,club 在我們印象中不是“俱樂部”么?跟“梅花”的花色有毛關(guān)系?