- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
最近有沒有發(fā)現(xiàn)這個現(xiàn)象,網(wǎng)上很多人都提到一個詞“潤”。
其實這是英文“run”(跑)的諧音。
“潤”一開始移民或留學(xué)機構(gòu)打廣告時用的諧音梗,表示移民國外,后來因為某些特殊原因,在年輕人中大肆傳播。
由此還誕生了兩個衍生詞:潤學(xué)(研究移民的方法);2. 潤人(跑到國外的人)。
當(dāng)然,上述說法只是互聯(lián)網(wǎng)上的熱詞,下面我們就來看看地道的英文怎么說。
漢語中的“移民”,其實有兩個對應(yīng)的英文詞,經(jīng)常被混淆——immigrate 和 emigrate。
大家記住 i 開頭的表示“移進”,e 開頭的表示“移出”(正如 import 表示“進口”,export表示“出口”)。
這里有個“視角”的問題,以中國和美國為例:
如果你身處美國,你看到 A 同學(xué)從中國“潤”到美國,那么對于你而言,他的動作就是 immigrate(移入),他本人就是 immigrant(外來移民)。
如果你身處中國,對于你而言,他的動作是 emigrate(移出),他本人是 emigrant(移居外國的人)。
對了,它們的名詞形式為 immigration(移民入境)和 emigration(移民出境)。
所以,如果你在中國討論“潤不潤”的話題,對應(yīng)的地道英文是 emigrate/emigration,而不是 immigrate/immigration。
例如:
A lot of people talk about emigration these days. (很多人現(xiàn)如今討論移民問題)
我還想到一句調(diào)侃的話——貧賤不能移。
這句原本出自《孟子》的名句,現(xiàn)如今也經(jīng)常被套在“移民話題”上,頗為諷刺,意為移民要花大價錢的,沒錢也移不了民。
原文可以譯為:Neither poverty nor humbleness can make him swerve from principle.
惡搞后,可以翻譯成:Neither poverty nor humbleness can enable him to emigrate.