- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
中國學(xué)生接觸法語的時(shí)間一般在大學(xué),而大部分法語教學(xué)課程都在法語語言文學(xué)系內(nèi)進(jìn)行,這類語言接觸通常是非自然性的,因?yàn)榇蟛糠终n程是以受授型為主導(dǎo)思想來進(jìn)行規(guī)劃的。該文以個(gè)人大學(xué)法語學(xué)習(xí)及在中國實(shí)際法語教學(xué)的體會(huì)為背景,淺析中國法語課程的主要特點(diǎn),并對中國學(xué)生在學(xué)習(xí)法語過程中遇到的困難及其根本原因進(jìn)行探討。
一、學(xué)習(xí)模式
?。ㄒ唬┯⒄Z學(xué)習(xí)模式對法語的影響
眾所周知,新語言的學(xué)習(xí)不可避免的受到先前所學(xué)語言的影響。對于大多數(shù)的中國學(xué)習(xí)者來說,英語是他們在法語學(xué)習(xí)前所學(xué)習(xí)的第一類外語,英語教授及學(xué)習(xí)模式勢必對他們的法語學(xué)習(xí)有著不可低估的影響。在初級教育階段,中國的英語學(xué)習(xí)遠(yuǎn)不是以語言交流和溝通為目的的,一個(gè)好的分?jǐn)?shù)是學(xué)生順利通過考試進(jìn)入高等教育的保證。該階段的英語教學(xué)不可避免的以考試為導(dǎo)向,側(cè)重于語法學(xué)習(xí)和翻譯,結(jié)果,當(dāng)學(xué)生在交流時(shí),他們會(huì)格外注重語法知識的正確性,忽視了語言使用的真實(shí)性,這對他們進(jìn)行流利的英語構(gòu)成了阻礙。
(二)法語學(xué)習(xí)的模式
在學(xué)校環(huán)境下的法語授課形式通常以講座形式圍繞授課者展開。學(xué)生的角色常被固定在記筆記或機(jī)械知識記憶,教師成為知識的擁有者和傳遞著,學(xué)生則是信息的接收者和記憶者,這樣更為重要的語言互動(dòng)就被單一直線的聯(lián)系所取代。
盡管從70年代起開始流行的交際教學(xué)法已把語言學(xué)習(xí)重心移至對交際能力的培養(yǎng),中國學(xué)習(xí)者仍習(xí)慣于使用“語法-翻譯”學(xué)習(xí)法,對語法規(guī)則的清晰理解和對課文進(jìn)行中文翻譯是他們學(xué)習(xí)外語常用的方法。該模式也是中國普遍的外語教學(xué)方式,它最大的特點(diǎn)可歸結(jié)為機(jī)械記憶、被動(dòng)、缺乏綜述和批判精神。這樣的態(tài)度與把語言知識視為工具的西方國家截然不同,他們所期望達(dá)到最終目的是對知識的綜合理解,對綜述和批判檢驗(yàn)精神的培養(yǎng)及獲得獨(dú)立開放式研究的能力。
二、教材使用
在中國,對法語教材的使用并沒有統(tǒng)一的規(guī)定,它的選擇一般由任課教師決定。這里我們分析的是一本在專門為法語專業(yè)學(xué)生設(shè)計(jì)的,并在大學(xué)使用相對廣泛的教材《法語》(LeFran ais)。該教材的設(shè)計(jì)理念與傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式非常相似,教材共有共四冊,每冊16課,預(yù)計(jì)在60至120個(gè)學(xué)時(shí)(即一學(xué)年)內(nèi)完成,每課的內(nèi)容構(gòu)成包括:課文對話,附帶有中文翻譯的單詞表,中文語法解釋,相應(yīng)練習(xí)(大部分為結(jié)構(gòu)練習(xí),側(cè)重于對語法的重復(fù)和記憶)。
三、學(xué)習(xí)者的抑制情緒對于沒有準(zhǔn)備好的初學(xué)者來說,他們的學(xué)習(xí)似乎必然經(jīng)歷一段安靜的時(shí)期
?。ㄒ唬﹤鹘y(tǒng)文化的影響
無論是在家庭生活還是學(xué)習(xí)中,中國學(xué)生都很少被鼓勵(lì)發(fā)言。中國社會(huì)似乎是一個(gè)評價(jià)社會(huì):我們用社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)自我評價(jià)的同時(shí)也對他人進(jìn)行評價(jià)。
此外,社會(huì)等級制度也在課堂上也有所體現(xiàn)。從傳統(tǒng)意義上來看,教師被視為“圣人”,他們富有經(jīng)驗(yàn),精通學(xué)術(shù),“傳道授業(yè)解惑者”總是處在社會(huì)的高層。這樣的中國傳統(tǒng)文化對學(xué)生來說卻是負(fù)擔(dān),所以他們在多數(shù)時(shí)候習(xí)慣于傾聽,隨意發(fā)言會(huì)被視為是沒有教養(yǎng)的行為。