- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
當法國人對你說
我們 couper la poire en deux
他是想表達什么?
妥協(xié),選擇中間立場,平等共享
Cette expression est apparue au cours des années 1880 dans le domaine littéraire et repose sur l'image d'une poire que l'on coupe en deux de manière égale pour un partage équitable entre deux personnes.
這個表達出現(xiàn)在19世紀80年代的文學作品中,它呈現(xiàn)了這樣一個畫面:人們將一塊梨平均切成兩塊一模一樣的大小,再平均分給兩個人。
Elle voulait partir en vacances à la mer, lui préférait aller à la montagne, finalement ils ont coupé la poire en deux, ils partiront dix jours à la mer, dix jours à la montagne.
她想假期去海邊度假,而他想著到山上去。最后二人都做出妥協(xié),他們在海邊呆十天,在山上呆十天。