把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外語(yǔ)學(xué)習(xí) > 德語(yǔ)學(xué)習(xí) > 德語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí) > 正文

德語(yǔ)和漢語(yǔ)常用文體差異

發(fā)布時(shí)間: 2020-01-11 09:29:12   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 外語(yǔ)愛好者   瀏覽次數(shù):
摘要: 本文試圖從表達(dá)方式,文章體裁和文章主旨的關(guān)系來(lái)分析漢語(yǔ)和德語(yǔ)常用文體特征差異,幫助中國(guó)的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解德語(yǔ)常用文體的特...



一篇文章的寫成和理解,都受到文化的影響。這是不同文化之間文章差異的一個(gè)根本原因。首先指出這一現(xiàn)象的是美國(guó)人羅伯特 卡普蘭(Robert Kaplan)雖然這個(gè)說法在最初提出的時(shí)候遭受質(zhì)疑,并且羅伯特本人后來(lái)也修正了他自己的意見,但是這一現(xiàn)象至今仍備受關(guān)注。文體知識(shí)會(huì)不自覺地運(yùn)用在交際過程中,這一點(diǎn)也經(jīng)由認(rèn)知心理學(xué)家證實(shí)。他們認(rèn)為,文體知識(shí)是儲(chǔ)存在所謂的認(rèn)知圖式或框架內(nèi)的,在交際過程中,這些固有的模式會(huì)自動(dòng)地調(diào)動(dòng)出來(lái),對(duì)于在同一文化背景下的作者和讀者來(lái)說,這些文體知識(shí)有助于文章的理解,通過文章體裁的相關(guān)知識(shí),可以推測(cè)文章的目的,主題展開的形式,從而提高閱讀速度。如果一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)文體知識(shí)照搬到目的語(yǔ),就算是用目的語(yǔ)寫作,也往往讓人讀起來(lái)很晦澀,甚至讓人費(fèi)解。


1.文體和體裁

自60年代的中期起,對(duì)比修辭學(xué)研究了來(lái)自不同文化的文章在邏輯思維結(jié)構(gòu)上的差別,他們推測(cè),母語(yǔ)的文章模式運(yùn)用到了目的語(yǔ)的寫作中,才會(huì)產(chǎn)生“混合式文章”(Mischtext)。外語(yǔ)課的任務(wù)之一應(yīng)該是讓學(xué)習(xí)者掌握受文化制約的文章模式,然后根據(jù)不同的情景和對(duì)象來(lái)寫作。所作之文章應(yīng)該符合目的語(yǔ)的寫作風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。為達(dá)到這一目的,就要必要知道,目的語(yǔ)和母語(yǔ)的文章體裁在哪些方面存在差異。


德語(yǔ)文體學(xué) 

文章的體裁就是文體形式的篇章整體。對(duì)于文體的定義,歷來(lái)眾說紛紜。本文引用的是弗萊舍 W 在《當(dāng)代德語(yǔ)文體學(xué)》的定義(Fleischer,W. 1979,第41頁(yè)。)

Stil ist die auf charakteristische Weise strukturierte Gesamtheit,der in einem Text gegebenen sprachlichen Erscheinungen,die als Ausdrucksvarianten innerhalb einer Reihe synonymischer M?glichkeiten von einem Sprecher/Schreiber zur Realisierung einer kommunikativen Funktion in einem bestimmten T?tigkeitsbereich ausgewaehlt worden sind.(文體是語(yǔ)篇中各種語(yǔ)言現(xiàn)象以特殊方式構(gòu)成的整體,是說話者或?qū)懽髡邽閷?shí)現(xiàn)某種活動(dòng)范圍內(nèi)的交際功能而在一系列同義的可能性中選擇出的不同表達(dá)方式。)李逵六在《德語(yǔ)文體學(xué)》中將德語(yǔ)的一般性文章(相對(duì)于文學(xué)作品而言)分為了書信-通知,報(bào)導(dǎo),描寫,說明,制約性文章,談話,討論和敘述。(李逵六,2004,第202頁(yè))。其中的報(bào)導(dǎo)語(yǔ)體(Berichte),敘述語(yǔ)體(Erz?hlung),討論語(yǔ)體(Er?rterung),說明語(yǔ)體(Beschreibung)常常被學(xué)生對(duì)照理解成漢語(yǔ)中常見的文章體裁:記敘文,議論文,說明文。是否德語(yǔ)的文章真能在漢語(yǔ)里找到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的體裁?貌似相同的文體中,都有哪些異同呢?

  1993年-1994年,南京大學(xué)日耳曼學(xué)教授和南京大學(xué)附屬中學(xué)的老師一起做了一個(gè)關(guān)于漢德文體差異的研究,研究結(jié)果在1997和2001年在德國(guó)發(fā)布。其中的一些結(jié)論如下:

  漢語(yǔ)和德語(yǔ)的文章體裁并不是完全一致。一方面分類方法不一樣。漢語(yǔ)的記敘文既可以是德語(yǔ)中的報(bào)導(dǎo)語(yǔ)體(Berichte)也可以是敘述語(yǔ)體(Erz?hlung),而這兩種體裁在德語(yǔ)中是完全不一樣的。德語(yǔ)中的敘述語(yǔ)體(Erz?hlung)既可以說成是漢語(yǔ)中的記敘文也可以理解為小說。另一方面,類似的文章體裁中又有很大的差別。漢語(yǔ)中的說明文大體上相當(dāng)于德語(yǔ)中的說明語(yǔ)體(Beschreibung),議論文類似于討論語(yǔ)體(Er?rterung),但其中的差別不能忽視。(Lehker,2001)



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:德語(yǔ)中不同副詞的位置
  • 下一篇:德語(yǔ)名詞的修飾詞


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)