- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
一篇文章的寫成和理解,都受到文化的影響。這是不同文化之間文章差異的一個(gè)根本原因。首先指出這一現(xiàn)象的是美國(guó)人羅伯特 卡普蘭(Robert Kaplan)雖然這個(gè)說法在最初提出的時(shí)候遭受質(zhì)疑,并且羅伯特本人后來(lái)也修正了他自己的意見,但是這一現(xiàn)象至今仍備受關(guān)注。文體知識(shí)會(huì)不自覺地運(yùn)用在交際過程中,這一點(diǎn)也經(jīng)由認(rèn)知心理學(xué)家證實(shí)。他們認(rèn)為,文體知識(shí)是儲(chǔ)存在所謂的認(rèn)知圖式或框架內(nèi)的,在交際過程中,這些固有的模式會(huì)自動(dòng)地調(diào)動(dòng)出來(lái),對(duì)于在同一文化背景下的作者和讀者來(lái)說,這些文體知識(shí)有助于文章的理解,通過文章體裁的相關(guān)知識(shí),可以推測(cè)文章的目的,主題展開的形式,從而提高閱讀速度。如果一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)文體知識(shí)照搬到目的語(yǔ),就算是用目的語(yǔ)寫作,也往往讓人讀起來(lái)很晦澀,甚至讓人費(fèi)解。
1.文體和體裁
自60年代的中期起,對(duì)比修辭學(xué)研究了來(lái)自不同文化的文章在邏輯思維結(jié)構(gòu)上的差別,他們推測(cè),母語(yǔ)的文章模式運(yùn)用到了目的語(yǔ)的寫作中,才會(huì)產(chǎn)生“混合式文章”(Mischtext)。外語(yǔ)課的任務(wù)之一應(yīng)該是讓學(xué)習(xí)者掌握受文化制約的文章模式,然后根據(jù)不同的情景和對(duì)象來(lái)寫作。所作之文章應(yīng)該符合目的語(yǔ)的寫作風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。為達(dá)到這一目的,就要必要知道,目的語(yǔ)和母語(yǔ)的文章體裁在哪些方面存在差異。
德語(yǔ)文體學(xué)
文章的體裁就是文體形式的篇章整體。對(duì)于文體的定義,歷來(lái)眾說紛紜。本文引用的是弗萊舍 W 在《當(dāng)代德語(yǔ)文體學(xué)》的定義(Fleischer,W. 1979,第41頁(yè)。)
Stil ist die auf charakteristische Weise strukturierte Gesamtheit,der in einem Text gegebenen sprachlichen Erscheinungen,die als Ausdrucksvarianten innerhalb einer Reihe synonymischer M?glichkeiten von einem Sprecher/Schreiber zur Realisierung einer kommunikativen Funktion in einem bestimmten T?tigkeitsbereich ausgewaehlt worden sind.(文體是語(yǔ)篇中各種語(yǔ)言現(xiàn)象以特殊方式構(gòu)成的整體,是說話者或?qū)懽髡邽閷?shí)現(xiàn)某種活動(dòng)范圍內(nèi)的交際功能而在一系列同義的可能性中選擇出的不同表達(dá)方式。)李逵六在《德語(yǔ)文體學(xué)》中將德語(yǔ)的一般性文章(相對(duì)于文學(xué)作品而言)分為了書信-通知,報(bào)導(dǎo),描寫,說明,制約性文章,談話,討論和敘述。(李逵六,2004,第202頁(yè))。其中的報(bào)導(dǎo)語(yǔ)體(Berichte),敘述語(yǔ)體(Erz?hlung),討論語(yǔ)體(Er?rterung),說明語(yǔ)體(Beschreibung)常常被學(xué)生對(duì)照理解成漢語(yǔ)中常見的文章體裁:記敘文,議論文,說明文。是否德語(yǔ)的文章真能在漢語(yǔ)里找到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的體裁?貌似相同的文體中,都有哪些異同呢?
1993年-1994年,南京大學(xué)日耳曼學(xué)教授和南京大學(xué)附屬中學(xué)的老師一起做了一個(gè)關(guān)于漢德文體差異的研究,研究結(jié)果在1997和2001年在德國(guó)發(fā)布。其中的一些結(jié)論如下:
漢語(yǔ)和德語(yǔ)的文章體裁并不是完全一致。一方面分類方法不一樣。漢語(yǔ)的記敘文既可以是德語(yǔ)中的報(bào)導(dǎo)語(yǔ)體(Berichte)也可以是敘述語(yǔ)體(Erz?hlung),而這兩種體裁在德語(yǔ)中是完全不一樣的。德語(yǔ)中的敘述語(yǔ)體(Erz?hlung)既可以說成是漢語(yǔ)中的記敘文也可以理解為小說。另一方面,類似的文章體裁中又有很大的差別。漢語(yǔ)中的說明文大體上相當(dāng)于德語(yǔ)中的說明語(yǔ)體(Beschreibung),議論文類似于討論語(yǔ)體(Er?rterung),但其中的差別不能忽視。(Lehker,2001)