把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

文化差異與商標翻譯

發(fā)布時間: 2018-08-11 13:17:59   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



一般來說,文化差異的形式可分為兩種:第一種是“自然的”或事實性的差異; 第二種是“人為的”或價值學的差異。

文化差異的存在是客觀的,國際商務英語翻譯者必須在外國文化和本國文化中找到一個契合點。

盡管各民族文化不同,語言各異,但人類思維有其共性,人們對事物的看法和對世界的認識有相同點,這樣,不同文化的人所使用的語言詞匯便有可能存在對等的因素,或存在相同、相似點。


語言詞匯所表示的含義一般可分為“指示意義"(denotation),即“字面意思”,也被稱為“概念意義”;“隱含意義”,也叫“內涵意義”。

一般來說,語言的差異會出現以下幾種情況:

甲國和乙國詞匯概念意義相同,內涵意義相同或基本相同。例如:英語中fox 的概念意義是漢語的“狐貍”,該詞的內涵意義與漢語也相同,都含有“狡猾”的意思。


甲國和乙國詞匯概念意義相同,但內涵意義不同。例如:英語red的概念意義與漢語“紅色”相同,但內涵意義不同,英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國,紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。在經商時,商人們希望“開門紅”,經營賺錢了,大家都來分“紅利”某員工工作出色,老板發(fā)給他 “紅包”翻譯這類詞匯時要特別當心,若只按照概念意義在譯入語找對應詞,文化信息非但沒有傳遞,反而使翻譯出來的東西不倫不類,甚至鬧出笑話。


甲國和乙國詞匯概念意義相同,但甲國詞匯有內涵意義,而乙國詞匯沒有內涵意義。例如,在中國的傳統(tǒng)文化中,梅、蘭.、竹、菊被譽為花木中的“四君子”。梅花象征髙雅、純潔,蘭花象征高雅的品格,竹象征正直、堅貞、有節(jié)氣,菊花象征堅毅、清雅、淡泊的高尚品格。在英語中,與漢語梅、蘭、竹、菊相對等的詞匯是:plum blossom,orchid, bamboo. chrysanthemum,但這些詞匯沒有漢語梅、蘭、竹、菊的文化含義。所以,這類詞匯的翻譯,文化信息對等就無法做到。


責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:國際經貿理論專著的翻譯
  • 下一篇:廣告翻譯處理技巧


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)