- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實踐中總結(jié)、歸納出來的不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢記的是廣告語言的特殊風格和廣告的功能與目的。此外,廣告翻譯者還必須考慮廣告的接受者——廣大的消費者。如前所述,任何翻譯都不能拋開譯作的接受者。翻譯作品離開了讀者,就失去了翻譯的意義。廣告翻譯者必須記住廣告的目標。根據(jù)美國廣告協(xié)會(Association of National Advertising),廣告的目標是:ACCA,即:Awareness, Comprehension, Conviction, and Action(認知、理解、說服、行動)。用通俗的話說,就是要通過各種途徑去打動讀者使他們采取行動——掏錢購買廣告中的商品或去接受廣告中提供的服務。
1. 四字結(jié)構(gòu)翻譯
漢語中的四字結(jié)構(gòu)使用比較普遍,漢語中的成語多為四字結(jié)構(gòu),非成語中我們也常使用四字結(jié)構(gòu),日??谡Z中有時也會用到四字結(jié)構(gòu)以增強說話的效果??梢哉f,四字結(jié)構(gòu)是漢語的一大特色。四字結(jié)構(gòu)言簡意賅,節(jié)奏鮮明,鏗鏘有力,瑯瑯上口,便于記憶。所以在英漢廣告翻譯中經(jīng)常使用四字結(jié)構(gòu)。
a. 英譯漢
英語和漢語廣告有個共同點,就是:用詞簡練。從功能對等翻譯理論的角度來看,四字結(jié)構(gòu)有助于廣告語言風格的對等。例如:
The perfect companion for 2005
Since you depend on a diary every day of the year.
Pick the one that's perfect for you.
Bright, attractive, colourful, always good for a smile...
2005年的最佳伴侶
既然您一年中每一天都離不開記事本,就請您選這種吧,它對您再合適不過了:
印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開……