發(fā)布時間: 2016-12-22 09:32:58 作者:etogether.net 來源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
此外,同傳還有一?些“Golden Rules” : (1) Remember you are communi?cating ;(2) Never attempt to interpret something you haven't heard or under?stood ;(3) Always finish sentences;(4) Don’t talk nonsense.
在歐盟的五個月里,張先生除了翻譯技能方面的體會之外,感受最深的 一點(diǎn)是,歐盟譯員對自身素質(zhì)有很高的要求,他們提出并嚴(yán)格遵守“譯員十 四點(diǎn)”,即譯員應(yīng)當(dāng):(1)有善于分析的頭腦和概括能力;(2)合理思考的能力 和估計形勢的本能;(3)反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個發(fā)言人、新 形勢和新話題;⑷善于集中注意力;(5)懂外交;(6)有強(qiáng)烈的求知欲,興趣 廣泛;(7)誠實;(8)良好的短期和長期記憶力;(9)好聽的聲音;(10)批評性 思維;(11)在公眾場合流暢、清晰地講話;(12)體力好;(13)超出一般的抗壓 能力;(14)謙遜但不逆來順受。