- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯永遠(yuǎn)沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案,翻譯考試跟平時(shí)練習(xí)也不同,只要意思忠實(shí)原文,表達(dá)順暢就行??忌鷤儾灰X(jué)得總是跟參考譯文相差很遠(yuǎn)而產(chǎn)生自卑心理。畢竟,大家遇到的全部都是沒(méi)有遇到過(guò)的文章!這樣,會(huì)不會(huì)越戰(zhàn)越勇哦?
在備考和練習(xí)階段,在我們到達(dá)一定的水平之前,要爭(zhēng)取練習(xí)的每一篇文章都要親自動(dòng)筆進(jìn)行筆譯,這樣考試的時(shí)候心里就更有數(shù)啦。千萬(wàn)不能只看不寫(xiě),不能只做視譯不做筆譯。要知道,學(xué)翻譯做翻譯,如果平時(shí)只是讀讀看看、只追求心理上的理解的,跟那些真正翻譯出來(lái)并親自寫(xiě)下來(lái)感覺(jué)會(huì)相去甚遠(yuǎn)。所選擇的這些文章一定要有參考譯文,除非你只是忙著要掙錢(qián),否則最好還是別耽誤時(shí)間翻譯了吧。
考生可以用指定教材或者自己用得順手的資料來(lái)復(fù)習(xí)。在具體的練習(xí)量上,根據(jù)自己的時(shí)間和精力安排即可。臨近考試的前一個(gè)月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習(xí),不需要長(zhǎng)篇翻譯,選取優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。每翻譯完一篇,可以對(duì)照著答案整理出常見(jiàn)的表達(dá)。練習(xí)時(shí)嚴(yán)格控制長(zhǎng)度和時(shí)間。這樣在考試之前可以持續(xù)保持一種良好的備考狀態(tài)。
另外,在日常練習(xí)中,建議多使用紙質(zhì)詞典,因?yàn)榉喖堎|(zhì)詞典所耗費(fèi)的時(shí)間也要計(jì)算在考試時(shí)間之內(nèi)。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數(shù)。
攻略
英譯漢和漢譯英復(fù)習(xí)實(shí)用攻略
重點(diǎn)來(lái)了,敲黑板!
翻譯能力用進(jìn)廢退,關(guān)鍵在于練習(xí)。
如果條件允許,可以從外刊中選取素材進(jìn)行翻譯練習(xí)。文章表達(dá)地道,用詞精煉,難度等同或略高于考試難度,對(duì)英語(yǔ)能力是極大的提高。
1、英譯漢時(shí):
第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就有差距了。
第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學(xué)學(xué)中文。
第三,一定要注意:
(1)漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2)在翻譯過(guò)程中, 英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。
2、漢譯英時(shí):
第一,看看你定的主干結(jié)構(gòu)跟參考譯文的有什么不同,為什么它這么定。
第二,它把一個(gè)一節(jié)一節(jié)類(lèi)似于竹子似的漢語(yǔ)小碎句在整合到一個(gè)大樹(shù)似的英文結(jié)構(gòu)中,各個(gè)樹(shù)枝的節(jié)點(diǎn)是怎么連接、整合起來(lái)的。
第三,我的用詞為什么跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。
如何利用教材中的技巧部分?不少教材都列出了翻譯技巧,有的挺實(shí)用的,有時(shí)間可以看看。不過(guò)這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實(shí)用、最易學(xué)的技能,這最實(shí)在!
說(shuō)再多沒(méi)有用,最重要的實(shí)干,現(xiàn)在就開(kāi)練吧,從以往的考題開(kāi)始。下面的彩蛋你肯定喜歡。
順便練習(xí)
筆譯實(shí)務(wù)試題和參考譯文
2018.05CATTI 三筆實(shí)務(wù)試題