- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
[TONE] // [TONE]
主席先生,女士們,先生們:
今天,首屆國(guó)際水稻大會(huì)在北京隆重開(kāi)幕。首先,我代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義,向與會(huì)各界來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!向大會(huì)表示熱烈的祝賀![TONE] // [TONE]
水稻是世界上食用人口最多、歷史最悠久的農(nóng)作物。世界上90%的水稻產(chǎn)自亞洲,養(yǎng)育著25億人口。水稻在亞洲各國(guó)的農(nóng)業(yè)發(fā)展和歷史文明中占有重要地位。[TONE] // [TONE]
在上個(gè)世紀(jì)的100年里,科技進(jìn)步突飛猛進(jìn),有力地推動(dòng)了生產(chǎn)力的發(fā)展和人們生活質(zhì)量的提高。物質(zhì)科學(xué)、生命科學(xué)、信息科學(xué)、空間科學(xué)、海洋科學(xué)和環(huán)境科學(xué)等領(lǐng)域的進(jìn)步,使人類(lèi)不斷揭開(kāi)自然界的奧秘,不斷掌握新知識(shí)、新概念、新理論和新方法??茖W(xué)技術(shù)新發(fā)展孕育的農(nóng)業(yè)科技革命,極大地促進(jìn)了世界農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的發(fā)展。[TONE] // [TONE]
科技進(jìn)步為中國(guó)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和綜合效益的提高發(fā)揮了重要作用。中國(guó)糧食年生產(chǎn)能力由上世紀(jì)六十年代初的2億噸提高到目前的5億噸,以不足世界10%的耕地養(yǎng)活了占世界22%的人口?,F(xiàn)在,中國(guó)12億多人民已解決了溫飽問(wèn)題,生活總體上達(dá)到小康水平。中國(guó)為世界糧食生產(chǎn)和安全做出了自己的貢獻(xiàn)。[TONE] // [TONE]
我們必須看到,世界農(nóng)業(yè)正面臨著新的挑戰(zhàn),全球范圍內(nèi)的糧食安全問(wèn)題依然存在。隨著人口的增長(zhǎng),世界糧食需求將繼續(xù)顯著增加,而耕地、淡水等糧食生產(chǎn)的基本要素卻呈不斷減少的趨勢(shì)。在相當(dāng)一些國(guó)家和地區(qū),糧食問(wèn)題仍尚未根本解決,全球營(yíng)養(yǎng)不良的人口仍有7.9億。這些問(wèn)題和挑戰(zhàn),需要各國(guó)政府和各界有識(shí)之士加強(qiáng)合作,共商解決之計(jì)。[TONE] // [TONE]
共享科技進(jìn)步帶來(lái)的成果,實(shí)現(xiàn)各國(guó)的普遍發(fā)展,需要各國(guó)政府和人民共同努力,尤其需要各國(guó)科學(xué)家的共同奮斗。中國(guó)與國(guó)際水稻科技界幾十年來(lái)富有成果的交流和合作證明:不同文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)模式和發(fā)展水平的國(guó)家開(kāi)展科技交流與合作,對(duì)合作各方和世界的發(fā)展都有利。我們主張按照平等互利、成果共享、尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)的原則積極進(jìn)行國(guó)際合作,鼓勵(lì)中國(guó)科技人員與各國(guó)科學(xué)家加強(qiáng)合作研究,為各國(guó)的共同發(fā)展和普遍繁榮做出貢獻(xiàn)。[TONE] // [TONE]
That's the end of Section 1. Thank you.
第二部分:同聲傳譯
考試時(shí)間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開(kāi)始前,請(qǐng)?jiān)阡浺舸艓У腁面標(biāo)簽上正確填寫(xiě)你的姓名、考點(diǎn)、考號(hào)。
2.考試方式:本部分考試方式為聽(tīng)錄音做同聲傳譯??忌谡Z(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),把聽(tīng)到的英語(yǔ)或漢語(yǔ)演講分別以同傳方式譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)并通過(guò)麥克風(fēng)錄到磁帶上。
3.翻譯時(shí)要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容
本考試共分兩部分。
第一節(jié):英譯漢
這是美中商會(huì)會(huì)長(zhǎng)羅伯特.克普博士(Dr. Robert Kapp)在廈門(mén)某次投資貿(mào)易洽談會(huì)上的講話(huà)。請(qǐng)將講話(huà)內(nèi)容同聲傳譯成漢語(yǔ)。
第二節(jié):漢譯英
這是在一次聯(lián)合國(guó)會(huì)議上中國(guó)大使關(guān)于國(guó)際減災(zāi)與人道主義援助的講話(huà),請(qǐng)將其同聲傳譯成英語(yǔ)。
請(qǐng)參考以下漢/英名稱(chēng):
議程項(xiàng)目37 Agenda item 37
國(guó)際減災(zāi)害 International Natural Disaster Reduction
人道主義援助 Humanitarian Assistance
橫濱聲明 Yokohama Message
橫濱戰(zhàn)略 Yokohama Strategy
人道主義事務(wù)部 Department of Humanitarian Affairs
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫(xiě)了自己的姓名、考點(diǎn)和考號(hào),檢查完畢,離開(kāi)考場(chǎng)。請(qǐng)勿將磁帶和考試用紙帶出考場(chǎng)。
同聲傳譯錄音稿
Section 2: Simultaneous Interpreting
Part 1:
English to Chinese
In the first part of the test, you will hear a speech delivered in English by Dr. Robert, President of US-China Business Council at Xiamen Trade and Investment Fair. Please turn the speech into Chinese while the speaker speaks.
Let's begin. [TONE]
Ladies and Gentlemen:
I am very grateful for the chance to meet with you this day. The credit - or the blame – for my being here belongs to Vice Minister Ma. She is very persuasive, and I found it easy to accept her kind invitation to participate in this year's events. She also urged me to bring with me to Xiamen representatives of some of our US-China Business Council's member companies, and I am pleased that we could do so. I hope that everyone in the audience this morning will have a change to get acquainted with these experienced business friends – Mr. Patrick Powers, our Council's Director of China Operations, based in Beijing, and Mr. Dennis Chen.
In the brief time available today, I would like to offer five observations.