- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3、長江大橋=long river?
上一位同學小學的英語知識都“就飯吃了”,接下來這位同學也是半斤八兩,長江大橋的英語翻譯寫不出來,但是想起了小學時候就學到的一個詞“l(fā)ong”,于是就派上了用場,但可能判卷老師也會說:我覺得不OK。
4、bridge和bride傻傻分不清楚
有的同學“長江”這個字不會用英語翻譯,而有的同學卻卡在了“橋”這個詞上,“bridge和bride”雖然只差了一個字母,可意義卻是完全不一樣,在跟朋友提起時,都被笑掉大牙了。
5、前后鼻音不分
有的同學在英語考試的時候,把分數(shù)丟在了平時詞匯量掌握不足上面,而有些同學卻因為從小前后鼻音不分,普通話不標準而鬧出了笑話。
上大學之后,南北方的同學匯聚在同一所學校,很多人就發(fā)現(xiàn)了彼此之間語言的差異,有的南方同學從小學習拼音就分不清楚,四六級考試的時候覺得沒啥不對勁,但是從考場出來,卻發(fā)現(xiàn)自己是“小丑”。
其實,在大學期間,英語四級這場考試對于很多同學來說都是可以輕松拿下的,因為從大一開始,上第一堂英語課老師就會督促學生們開始背誦必背詞語。
6、異想天開的翻譯
只不過有些同學一直停留在“abandon”,不過考場上若是能夠臨場發(fā)揮,有時候老師也會酌情給予分數(shù),這位同學不知道“鐵觀音”該如何翻譯,于是搬出了自己初中的化學知識,“Fe god”這樣的答案也是太好笑。
最后:
大學期間學好英語受益良多,學生們別只想著靠高中的知識“吃老本”。在畢業(yè)時求職的過程中,擁有比較優(yōu)秀的英語技能也是很能給自己加分的,尤其是和一些外語類相關(guān)的職業(yè),對于外語的學習是一直存在的,所以同學們還是努力在大學期間學好英語吧。
文章來源:https://www.besesun.com/about/news/xinwendongtai/siliuji