- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
該方向強調(diào)堅實的理論基礎(chǔ)、系統(tǒng)的專門知識和科學的研究方法;英漢雙向同傳交傳技能;嚴密的邏輯思維和發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力;學生在研究同傳本質(zhì)規(guī)律并探索掌握符合自身總體條件的翻譯方法基礎(chǔ)之上,獨立承擔國際會議同傳或政府部門高級交傳工作。
主要課程有:英中交傳、中英交傳、英中雙向視譯、英中同傳、中英同傳、口譯理論、普通語言學、西方思想文化、文獻檢索等。
日語語言文學 日語同聲傳譯方向
該方向在日語專業(yè)基礎(chǔ)課程和中國文化課程的基礎(chǔ)上開設(shè)交替?zhèn)髯g、視譯、口譯、同聲傳譯(1-4)、中日關(guān)系、中日跨文化交際、中日語言對比日本政治與經(jīng)濟等課程,并進行科學、系統(tǒng)的同聲傳譯方面的專業(yè)技能訓練,提高學生的語言水平、培養(yǎng)學習者具有良好的知識結(jié)構(gòu)和表達能力、掌握同傳技巧和方法,達到承擔高級口譯和國際會議同傳水平。
主要課程有:中日語言比較、當代日本研究、日本文化、中國文化史、視譯、日中交傳、中日交傳、日中同傳、中日同傳、同傳演練、會議同傳、中日關(guān)系、當代世界經(jīng)濟與政治等。
2、專業(yè)學位碩士
英語筆譯
英語MTI(筆譯)方向旨在培養(yǎng)應用型、實踐性、職業(yè)化的高層次筆譯人才,遵循實踐能力+人文素養(yǎng)+學科理論素養(yǎng)的培養(yǎng)模式。在側(cè)重筆譯實踐能力的培養(yǎng)和訓練的基礎(chǔ)上,注重應用型翻譯理論、翻譯研究方法和翻譯技術(shù)的介紹,以使學生樹立正確的翻譯理念和翻譯學科意識。強調(diào)學生雙語語言、文化意識的培養(yǎng)和英語基本功的全面訓練,采用基于學科融合與政產(chǎn)學研協(xié)同的教學模式,邀請行業(yè)人士加入課堂教學。與業(yè)界聯(lián)手,建立實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業(yè)實習。
主要課程有:筆譯理論與實務、翻譯概論、論文寫作與研究方法、筆譯工作坊(實用漢英)、筆譯工作坊(實用英漢)、文學翻譯、計算機輔助翻譯、翻譯項目管理等。同時開設(shè)新聞翻譯、翻譯批評與賞析、口譯技巧與實踐等專業(yè)翻譯選修課程。
英語口譯
英語MTI(口譯)方向遵循“實踐能力+人文素養(yǎng)+學科理論素養(yǎng)”的翻譯人才培養(yǎng)模式,旨在培養(yǎng)具備國際化視野、適應全球經(jīng)濟一體化和國家及地方經(jīng)濟社會發(fā)展需求且達到國家翻譯專業(yè)資格認證標準的高層次、應用型、專業(yè)性口譯人才。側(cè)重口譯實踐能力的培養(yǎng)和訓練的同時,強調(diào)應用型翻譯理論、翻譯研究方法和翻譯技術(shù)的介紹,以使學生樹立正確的翻譯理念和翻譯學科意識。注重學生雙語語言、文化意識的培養(yǎng)和英語基本功的全面訓練。依托學校翻譯學科的資源優(yōu)勢,采用基于學科融合與政產(chǎn)學研協(xié)同的教學模式。與業(yè)界聯(lián)手,建立實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業(yè)實習。聘請有豐富實踐經(jīng)驗的高級口譯專家和知名譯員為學生授課。定期邀請國內(nèi)外翻譯界權(quán)威人士舉辦翻譯講座。
主要課程有:交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯理論與實務、翻譯概論、論文寫作與研究方法、視譯等。同時開設(shè)新聞翻譯、翻譯項目管理、計算機輔助翻譯等專業(yè)翻譯選修課程。
日語筆譯
日語MTI(筆譯)方向旨在培養(yǎng)適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應用型、專業(yè)型日語筆譯人才。該方向采用授課、翻譯教學實踐、畢業(yè)實習等方式培養(yǎng)。授課環(huán)節(jié)由校內(nèi)專業(yè)教師及校外業(yè)內(nèi)人士聯(lián)合進行,主要采用講授、課堂討論和發(fā)表、課題報告等多種形式,培養(yǎng)學生語言運用能力;研究指導主要培養(yǎng)學生科學的方法、良好的知識結(jié)構(gòu);翻譯教學實踐環(huán)節(jié)和業(yè)界聯(lián)手,通過實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業(yè)實習。經(jīng)過培養(yǎng),使學習者能夠達到在國家機關(guān)、企事業(yè)單位和外事部門獨立承擔高級筆譯工作的水平。
主要課程有:跨文化交際與中日翻譯、翻譯概論、筆譯基礎(chǔ)、聽譯基礎(chǔ)、文獻翻譯研究、高級筆譯、中日翻譯工作坊、計算機輔助翻譯、翻譯學前沿講座、筆譯實務、經(jīng)濟翻譯、新聞翻譯、文學翻譯等。
日語口譯
日語MTI(口譯)方向為適應我國進一步擴大改革開放和深化中日交流的需要,以培養(yǎng)高層次、應用型高級日語口譯人才為宗旨。采取導師指導與集體培養(yǎng)相結(jié)合的方式,教學過程中以實踐為先導,課程學習與口譯實踐緊密結(jié)合。學生通過科學、系統(tǒng)的口譯專業(yè)技能訓練,提高語言運用水平、培養(yǎng)良好的知識結(jié)構(gòu)、掌握較高的翻譯技巧和方法。學生在導師的指導下參加會見、國際會議、商務談判等口譯實踐,以提高口譯實踐能力。經(jīng)過培養(yǎng),學習者能夠達到在國家機關(guān)、企事業(yè)單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:跨文化交際與中日翻譯、翻譯概論、視譯基礎(chǔ)、聽譯基礎(chǔ)、文獻翻譯研究、交替?zhèn)髯g、高級視譯、同聲傳譯、翻譯學前沿講座、同聲傳譯實踐、經(jīng)濟翻譯、文學翻譯、新聞翻譯、外事翻譯等。
四、咨詢聯(lián)系方式
學院網(wǎng)站:http://gsti.tjfsu.edu.cn/
聯(lián)系人:崔老師
聯(lián)系電話:022-23230612
郵 箱:GFyanjiushengfushi2020@tjfsu.edu.cn