- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
穆雷(2011)明確指出,“在借鑒其他專業(yè)學(xué)位論文形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),筆者建議MTI學(xué)位論文可以采用以下四種方式:(1)重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告,包括項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目譯員和項(xiàng)目審校這三個(gè)重要崗位;(2) 翻譯實(shí)踐報(bào)告,即口筆譯實(shí)踐過(guò)程的描述;(3)翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告,即口筆譯實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目
的描述;(4) 翻譯調(diào)研報(bào)告,即對(duì)翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關(guān)問(wèn)題展開調(diào)研與分析?!蹦吕?、鄒兵(2011)提出了MTI學(xué)位(畢業(yè))論文的
五種不同方式,即:除了上述四種方式外,還有《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定的“翻譯研究論文”。
我們認(rèn)為,穆雷(2011)、馬會(huì)娟(2010)等之所以探討MTI學(xué)位(畢業(yè))論文的模式,是因?yàn)椤斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》所講的
“項(xiàng)目”、“實(shí)驗(yàn)報(bào)告”、“研究論文”是比較概括性的類型,還可以細(xì)化和細(xì)分。與其他指導(dǎo)性培養(yǎng)方案或大綱一樣,MTI的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案也允許在實(shí)
踐中具體落實(shí)和實(shí)施。鑒于MTI專業(yè)學(xué)位在我國(guó)是新生事物,更需要翻譯教學(xué)工作者在實(shí)踐中逐漸摸索、探索,最終學(xué)界達(dá)成共識(shí),形成普遍可以接受的做法。
據(jù)我們的理解,MTI學(xué)位(畢業(yè))論文模式中的“研究論文”與學(xué)術(shù)學(xué)位的“研究論文”(如“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”或“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”學(xué)位點(diǎn)中的“翻譯方向”的MA論文)是有區(qū)別的。雖然兩者都采用正式文體,都屬于專業(yè)寫作,但MTI的“研究論文”注重職業(yè)性、專業(yè)性和應(yīng)用性,所研究的是實(shí)用文本和技術(shù)性問(wèn)題,而學(xué)術(shù)學(xué)位的“研究論文”則注重理論性、學(xué)術(shù)性,所研究的主要是有普適意義的問(wèn)題。此外,兩類“研究論文”的字?jǐn)?shù)要求和使用的語(yǔ)言也不一樣:MTI學(xué)位論文可以用漢語(yǔ)撰寫,字?jǐn)?shù)在5,000-15,000個(gè)漢字之間;學(xué)術(shù)學(xué)位通常要用外語(yǔ)撰寫,字?jǐn)?shù)在20,000個(gè)單詞左右;學(xué)術(shù)學(xué)位的MA論文在篇幅上比專業(yè)學(xué)位的MTI論文要長(zhǎng)。
在這里,我們不妨簡(jiǎn)單舉例說(shuō)明這兩類論文在選題方面的差別。作為學(xué)術(shù)學(xué)位的研究論文,完全可以把題目和研究范圍定為:“后殖民主義翻譯研究的特點(diǎn)”、“從生態(tài)翻譯學(xué)角度看《老人與?!返姆g”、“‘目的論’的功能語(yǔ)言學(xué)根源”;但是這種題目和研究范圍作為MTI學(xué)位(畢業(yè))論文就不合適了。
相反,像“基于‘目的論’指導(dǎo)下的物流英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)翻譯”、“計(jì)算機(jī)輔助翻譯在體育文本翻譯中的可行性研究”、“雅信CAT在英漢體育翻譯中的效用、問(wèn)題及建議:以《理解美國(guó)體育》一書英譯漢為例”這樣的題目和研究范圍,對(duì)MTI學(xué)位論文是合適的,但對(duì)學(xué)術(shù)學(xué)位MA的“研究論文”就不合適了。關(guān)于這方面的討論,可參見本書第三部分曾記寫的《關(guān)于MTI筆譯項(xiàng)目(實(shí)踐)報(bào)告寫作的一些提示》一文。
根據(jù)我們對(duì)某些先進(jìn)國(guó)家的專業(yè)學(xué)位(包括MTI)的了解,研究論文并不是MTI學(xué)位論文最具特色的形式,這種論文模式可以有,但不是教學(xué)的中心,不是受關(guān)注的重點(diǎn)。如果專業(yè)學(xué)位MTI的研究論文采用學(xué)術(shù)學(xué)位MA的研究論文模式,那就混淆了它們之間的區(qū)別。
最后順便說(shuō)說(shuō),根據(jù)李紅玉的介紹,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的MTI學(xué)位論文的寫作語(yǔ)言既可以是中文,也可以是外文,全文的字?jǐn)?shù)(不包括參考文獻(xiàn)和附錄)以中文計(jì)不少于8,000字。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的這種做法應(yīng)該也是根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中的有關(guān)規(guī)定來(lái)提出要求的。
責(zé)任編輯:admin