- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
穆雷(2011)明確指出,“在借鑒其他專業(yè)學位論文形式的基礎上,結合翻譯行業(yè)的特點,筆者建議MTI學位論文可以采用以下四種方式:(1)重要崗位的實習報告,包括項目經(jīng)理、項目譯員和項目審校這三個重要崗位;(2) 翻譯實踐報告,即口筆譯實踐過程的描述;(3)翻譯實驗報告,即口筆譯實驗項目
的描述;(4) 翻譯調(diào)研報告,即對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關問題展開調(diào)研與分析?!蹦吕住⑧u兵(2011)提出了MTI學位(畢業(yè))論文的
五種不同方式,即:除了上述四種方式外,還有《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》規(guī)定的“翻譯研究論文”。
我們認為,穆雷(2011)、馬會娟(2010)等之所以探討MTI學位(畢業(yè))論文的模式,是因為《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》所講的
“項目”、“實驗報告”、“研究論文”是比較概括性的類型,還可以細化和細分。與其他指導性培養(yǎng)方案或大綱一樣,MTI的指導性培養(yǎng)方案也允許在實
踐中具體落實和實施。鑒于MTI專業(yè)學位在我國是新生事物,更需要翻譯教學工作者在實踐中逐漸摸索、探索,最終學界達成共識,形成普遍可以接受的做法。
據(jù)我們的理解,MTI學位(畢業(yè))論文模式中的“研究論文”與學術學位的“研究論文”(如“英語語言文學”或“外國語言學及應用語言學”學位點中的“翻譯方向”的MA論文)是有區(qū)別的。雖然兩者都采用正式文體,都屬于專業(yè)寫作,但MTI的“研究論文”注重職業(yè)性、專業(yè)性和應用性,所研究的是實用文本和技術性問題,而學術學位的“研究論文”則注重理論性、學術性,所研究的主要是有普適意義的問題。此外,兩類“研究論文”的字數(shù)要求和使用的語言也不一樣:MTI學位論文可以用漢語撰寫,字數(shù)在5,000-15,000個漢字之間;學術學位通常要用外語撰寫,字數(shù)在20,000個單詞左右;學術學位的MA論文在篇幅上比專業(yè)學位的MTI論文要長。
在這里,我們不妨簡單舉例說明這兩類論文在選題方面的差別。作為學術學位的研究論文,完全可以把題目和研究范圍定為:“后殖民主義翻譯研究的特點”、“從生態(tài)翻譯學角度看《老人與?!返姆g”、“‘目的論’的功能語言學根源”;但是這種題目和研究范圍作為MTI學位(畢業(yè))論文就不合適了。
相反,像“基于‘目的論’指導下的物流英語網(wǎng)頁翻譯”、“計算機輔助翻譯在體育文本翻譯中的可行性研究”、“雅信CAT在英漢體育翻譯中的效用、問題及建議:以《理解美國體育》一書英譯漢為例”這樣的題目和研究范圍,對MTI學位論文是合適的,但對學術學位MA的“研究論文”就不合適了。關于這方面的討論,可參見本書第三部分曾記寫的《關于MTI筆譯項目(實踐)報告寫作的一些提示》一文。
根據(jù)我們對某些先進國家的專業(yè)學位(包括MTI)的了解,研究論文并不是MTI學位論文最具特色的形式,這種論文模式可以有,但不是教學的中心,不是受關注的重點。如果專業(yè)學位MTI的研究論文采用學術學位MA的研究論文模式,那就混淆了它們之間的區(qū)別。
最后順便說說,根據(jù)李紅玉的介紹,上海外國語大學的MTI學位論文的寫作語言既可以是中文,也可以是外文,全文的字數(shù)(不包括參考文獻和附錄)以中文計不少于8,000字。上海外國語大學的這種做法應該也是根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》中的有關規(guī)定來提出要求的。
責任編輯:admin