- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
雖然摘要出現(xiàn)在正文的前面,但一般的情況是:寫完論文主體部分后才寫摘要,因為只有全文寫完了,作者才真正能夠給讀者提供一個整篇論文的概括。
根據(jù)黃國文、葛達西、張美芳(2006)的觀點,論文的摘要應該包括下面這些內(nèi)容:(1)研究的主題、范圍;(2)研究的背景信息;(3)研究的目的;(4)研究的方法(研究是怎樣進行的);(5)有哪些主要研究發(fā)現(xiàn)或觀點;(6)研究所帶來的啟示。
下面我們看看一個論文摘要(摘自本書樣本4《交替?zhèn)髯g中譯員的背景知識與口譯質(zhì)量相關(guān)性的實驗報告》)(為了方便討論,我們給每個句子編上號碼,下同):
例1
(1)一直以來,中外學者利用認知心理學、語言學相關(guān)理論,從不同角度闡述了背景知識對外語習得的影響,并取得了豐碩的成果。(2)隨著研究的深入,背景知識在口譯中的作用也日益凸顯。(3)遺憾的是,口譯研究者對背景知識的相關(guān)論述主要基于口譯經(jīng)驗之上,鮮少采用實驗的方法來驗證。
(4)本文是一篇研究背景知識的實驗報告。(5)筆者選取了英語專業(yè)本科生作為實驗對象,通過口譯任務和背景知識測試的實驗手段,著重調(diào)查譯員的背景知識與口譯質(zhì)量各項參數(shù)之間的相關(guān)性,從而為譯員提高口譯質(zhì)量的某項具體參數(shù)提供指導。(6)實驗結(jié)果表明:背景知識與流利度和反應時間存在較強的正相關(guān)關(guān)系,背景知識越豐富,譯員的反應時間越短,譯文的流利程度越高;背景知識與信息完整度相關(guān)性中等,信息的完整度主要取決于譯員短時記憶的容量和筆記的技巧,背景知識僅發(fā)揮輔助作用。(7)鑒于背景知識與口譯質(zhì)量各參數(shù)之間的相關(guān)性各不相同,譯員可以采取不同的策略、有針對性地提高口譯質(zhì)量的各項參數(shù)。
上面這個摘要由七個句子組成。
句1、句2和句3都是關(guān)于研究背景的交代:句1交代了現(xiàn)有的研究視角和重點;句2說明背景知識對口譯的重要性;句3說明現(xiàn)有的研究視角和方法存在可以改進的余地,這說明該文采用的實驗方法有新穎性,同時表明該研究有新意。
句4確定了該研究的性質(zhì)(即“實驗報告”)和內(nèi)容(范圍)(即“研究背景知識”)。
句5說明實驗的對象(“英語專業(yè)本科生”)、方法(“口譯任務和背景知識測試”)和研究目的(“調(diào)查譯員的背景知識與口譯質(zhì)量各項參數(shù)之間的相關(guān)
性”,“為譯員提高口譯質(zhì)量的某項具體參數(shù)提供指導”)。
句6是報告研究的結(jié)果(“實驗結(jié)果表明:……”)。
句7是該研究所帶來的啟示。
上面這個作為樣本的摘要并不是十全十美,但總的說來是很好的,因為它大概用了400個漢字就清楚地對下面六個方面的問題作了簡要的交代:(l)研究的背景;(2)研究的性質(zhì)、范圍;(3)研究的目的;(4)研究的方法;(5)研究發(fā)現(xiàn);(6)研究所帶來的啟示。
我們再看一個摘要(摘自本書樣本1《2010年亞洲能源論壇開幕式同聲傳譯實踐報告》):