把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

MTI畢業(yè)論文摘要的內(nèi)容

發(fā)布時(shí)間: 2022-12-29 09:22:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


例2

(1)本文為一篇英譯中帶稿同聲傳譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為筆者負(fù)責(zé)的2010年亞洲能源論壇開幕式同傳工作,重點(diǎn)選取了論壇輪值主席蘇拉戌·帕拉胡的開幕式英文講話作為本文的案例分析對象,分析英譯中帶稿同傳時(shí)可能出現(xiàn)的各類問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。

(2)在回顧任務(wù)過程時(shí),報(bào)告重點(diǎn)描述了“譯前準(zhǔn)備階段”,將譯前準(zhǔn)備細(xì)分為早期、中后期和臨時(shí)三個(gè)階段,詳述了每個(gè)階段筆者的工作內(nèi)容,并在“口譯進(jìn)行階段”列出了原文和筆者譯文的文本進(jìn)行對照。

(3)在“案例分析”這一章里,報(bào)告緊密結(jié)合“帶稿”這一因素,選取部分典型案例,從三個(gè)角度對此次同傳任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析:“形式主語it的處理”、“‘合理簡約’策略的運(yùn)用”、“猶豫、改口及誤譯案例分析”。

(4)通過對任務(wù)的描述和案例分析,報(bào)告得出如下總結(jié):1.再一次證明了譯前準(zhǔn)備的重要性——準(zhǔn)備工作是否充分對同傳任務(wù)的順利實(shí)施有著舉足輕重的影響;2.帶稿同傳的臨時(shí)準(zhǔn)備階段建議采用“快速瀏覽、抓住大意、結(jié)合預(yù)測、提早應(yīng)對”的應(yīng)對策略,這些策略有助于應(yīng)對稿子引起的一些負(fù)面影響;3.稿子的“雙刃劍”角色——在處理中英文意群順序差異較大的語法結(jié)構(gòu)時(shí),稿子通常能起到提點(diǎn)譯員的作用,幫助譯員產(chǎn)出質(zhì)量更好的譯文。但稿子的存在也同時(shí)是一種視覺干擾,會(huì)使同傳更容易受字面的束縛,影響簡約策略的運(yùn)用,導(dǎo)致猶豫、改口及誤譯等一系列問題。


例2這個(gè)摘要與例1的完全不同,但認(rèn)真看看,它也包括了以下六個(gè)方面的內(nèi)容:研究的主題、范圍;研究的背景信息;研究的目的;研究的方法(研究是怎樣進(jìn)行的);有哪些主要研究發(fā)現(xiàn)或觀點(diǎn);研究所帶來的啟示。

句1首先說明研究的主題是“英譯中帶稿同聲傳譯”,論文屬于“實(shí)踐報(bào)告”,所描述的口譯任務(wù)為論文撰寫者所負(fù)責(zé)的“2010年亞洲能源論壇開幕式同傳工作”,研究重點(diǎn)是“論壇輪值主席蘇拉戌·帕拉胡的開幕式英文講話”,問題是“英譯中帶稿同傳時(shí)可能出現(xiàn)的各類問題”,目的是“針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案”。(涉及到研究的主題、研究的背景、研究的目的)

句2是這個(gè)實(shí)踐報(bào)告的工作進(jìn)程,“重點(diǎn)描述了‘譯前準(zhǔn)備階段’,將譯前準(zhǔn)備細(xì)分為早期、中后期和臨時(shí)三個(gè)階段,詳述了每個(gè)階段筆者的工作內(nèi)容,并在‘口譯進(jìn)行階段’列出了原文和筆者譯文的文本進(jìn)行對照”。(涉及到研究的方法)

句3是分析部分的情況:“緊密結(jié)合‘帶稿’這一因素,選取部分典型案例,從三個(gè)角度對此次同傳任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析:‘形式主語it的處理’、‘“合理簡約”策略的運(yùn)用’和‘猶豫、改口及誤譯案例分析’”。(涉及到研究的重點(diǎn)和研究的方法)


句4是三點(diǎn)結(jié)論。(涉及到研究的結(jié)果、結(jié)論以及研究所帶來的啟示)


上面的兩個(gè)摘要雖然還有可以改進(jìn)之處,但總的說來,都是合格的摘要,短短的四五百字就把問題都說清楚了。如果一定要把它們作一比較,也許可以這樣說:第一個(gè)摘要比較簡潔、學(xué)術(shù)性較強(qiáng);第二個(gè)摘要比較直白、好懂,但學(xué)術(shù)味道不夠濃。從這兩篇MTI學(xué)位論文樣本看,第一個(gè)摘要的那一篇學(xué)術(shù)性要高些,第二個(gè)摘要的那一篇學(xué)術(shù)性則沒有那么高。按照《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中對學(xué)位論文的規(guī)定,摘要2的那篇論文屬于“項(xiàng)目”,而摘要l的那篇?jiǎng)t屬于“實(shí)驗(yàn)報(bào)告”或“研究論文”。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)