- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中高級口譯筆試英譯漢試題的評分標(biāo)準(zhǔn)主要傾向于“信”(忠實原文)與“達(dá)”(行文通順),對更高層次的“雅”一般不作要求。因此,考生在翻譯時應(yīng)注意體現(xiàn)“信”與“達(dá)”,尤其是“信”,即盡量做到準(zhǔn)確。翻譯時要將試題的全部內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不要任意增減或用花哨的語言添油加醋。具體評分要求為譯文內(nèi)容完整、準(zhǔn)確,基本無遺漏或誤譯,表達(dá)通順流暢,語言基本無誤。
考生拿到試卷后,應(yīng)先將全文迅速瀏覽一遍,翻譯時千萬不要看一句譯一句,這樣會造成欲速之而不達(dá)的后果??忌ㄗx全文后要做到心中有數(shù),明確此文是屬于政治類、經(jīng)濟(jì)類,還是人文類試題的文章,主要論述什么問題,是介紹性文章還是論說性文章。然后再讀一遍原文,以確認(rèn)上述所考慮的問題,同時用鉛筆對一些生詞、難解短語和無法理解的句子做上記號,聯(lián)系上下文多琢磨一下,以求盡快弄懂其意??忌旧习盐杖闹饕獌?nèi)容后就可著手進(jìn)行翻譯。
翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句時,考生應(yīng)首先弄清原文中句子各成分間的關(guān)系,尤其要弄清主句、從句、主干成分和修飾成分,理順?biāo)鼈兿嗷ラg的關(guān)系,并正確理解句意。弄清句意后,考生就可按照漢語的時間順序和邏輯思維順序?qū)⒃淖g成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子。翻譯時可運用教程中學(xué)到的翻譯技巧實現(xiàn)不同詞性(尤其是名詞與動詞的轉(zhuǎn)換)和不同語態(tài)(尤其是將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài))間的轉(zhuǎn)譯。若英語長句中從句較多,考生可將其按語段拆分成短句,然后按照漢語的表達(dá)方式將拆分后的各部分內(nèi)容重新整合為符合英語原文的句子。對一些生詞、一詞多義的現(xiàn)象或者是一些動詞短語、諺語、成語或慣用語應(yīng)根據(jù)上下句或上下文來確定其在句中的確切含義。
翻譯時應(yīng)按照原文自然段分段,不要任意分段,或多分段,或少分段,因為英譯漢試題是按自然段來評分的,忽視這一點就會影響成績。此外,考生的漢字書寫要端正,字要寫得大些,不要寫成蠅頭小字,這樣既不大方又影響教師閱卷。要注意卷面整潔,不要因亂涂亂改而失去卷面整潔分。有些考生正是由于忽視了以上細(xì)節(jié)而被扣分,結(jié)果未能通過筆試。因此,考生在翻譯時如遇到不能確定的句子,可先用鉛筆譯出其意,待讀完全文斟酌確定后用橡皮擦去鉛筆字,再用圓珠筆或鋼筆寫上最后確定的答案。這樣不但保證了卷面整潔,而且保證了譯文的正確。
責(zé)任編輯:admin