- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
漢英翻譯雖然涉及的詞匯量很大,但其考試的重點(diǎn)與難點(diǎn)基本上未脫離歷次筆試和教程的要點(diǎn)范圍,應(yīng)該說有章可循,平時(shí)要多注意閱讀China Daily,Shanghai Daily, Beijing Review等英語(yǔ)報(bào)刊,多掌握一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),可分門別類地記錄下來。如:
1. 政治詞匯
貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 to embody the Scientific Outlook on Development
建設(shè)社會(huì)主義和諧社會(huì) to build up the harmonious socialist society
全面建設(shè)小康社會(huì) to build a well-off/moderately prosperous society in all respects
2. 經(jīng)濟(jì)詞匯
增強(qiáng)發(fā)展協(xié)調(diào)性 to ensure balanced economic growth
外國(guó)投資的熱點(diǎn)/熱土 destination for foreign investment
改善民生 improvement of people's well-being
3. 文化詞匯
義務(wù)制教育 compulsory education
職業(yè)教育 vocational education
此外,還要重視漢語(yǔ)成語(yǔ)和四字格詞語(yǔ)的譯法。對(duì)此,考生需多分析漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)及所隱含的邏輯關(guān)系,從而正確理解其含義,這樣就不會(huì)因誤解而硬譯甚至錯(cuò)譯。其結(jié)構(gòu)大致可分為以下幾種:
1) 詞義重復(fù)。只要譯出一個(gè)詞義即可。如“銅墻鐵壁”只要譯出“鐵壁”即可:“bastion of iron”;“骨肉同胞,手足兄弟”,只要譯出“骨肉"即可:"the flesh and blood”。
2) 含義單一。只有一個(gè)含義,如“必由之路”譯為“only road”或“only way”即可。
3) 內(nèi)容相同,含義單一。如“風(fēng)毛麟角”意為“非常稀少”譯成“be very rare”或“a variety of varieties”。
4) 包含兩層含義,且有一定邏輯關(guān)系。如“求同存異”譯為“seek common ground while reserving difference”。
通過上述歸類,熟悉這幾種類型的組詞不同之處,再通讀附錄中的“筆試常見成語(yǔ)”和“必備新習(xí)語(yǔ)”,在筆試中若遇到四字格詞組就不會(huì)心慌意亂,正確運(yùn)用所學(xué)的閱讀理解方法就能有效應(yīng)對(duì)。
責(zé)任編輯:admin