把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

中高級(jí)漢英翻譯沖刺要點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間: 2024-02-20 09:45:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 考生需多分析漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)及所隱含的邏輯關(guān)系,從而正確理解其含義,這樣就不會(huì)因誤解而硬譯甚至錯(cuò)譯。


漢英翻譯雖然涉及的詞匯量很大,但其考試的重點(diǎn)與難點(diǎn)基本上未脫離歷次筆試和教程的要點(diǎn)范圍,應(yīng)該說有章可循,平時(shí)要多注意閱讀China Daily,Shanghai Daily, Beijing Review等英語(yǔ)報(bào)刊,多掌握一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),可分門別類地記錄下來。如:

1. 政治詞匯

貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 to embody the Scientific Outlook on Development

建設(shè)社會(huì)主義和諧社會(huì) to build up the harmonious socialist society

全面建設(shè)小康社會(huì) to build a well-off/moderately prosperous society in all respects

2. 經(jīng)濟(jì)詞匯

增強(qiáng)發(fā)展協(xié)調(diào)性 to ensure balanced economic growth

外國(guó)投資的熱點(diǎn)/熱土 destination for foreign investment

改善民生 improvement of people's well-being

3. 文化詞匯

義務(wù)制教育 compulsory education

職業(yè)教育 vocational education

此外,還要重視漢語(yǔ)成語(yǔ)和四字格詞語(yǔ)的譯法。對(duì)此,考生需多分析漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)及所隱含的邏輯關(guān)系,從而正確理解其含義,這樣就不會(huì)因誤解而硬譯甚至錯(cuò)譯。其結(jié)構(gòu)大致可分為以下幾種:


1) 詞義重復(fù)。只要譯出一個(gè)詞義即可。如“銅墻鐵壁”只要譯出“鐵壁”即可:“bastion of iron”;“骨肉同胞,手足兄弟”,只要譯出“骨肉"即可:"the flesh and blood”。

2) 含義單一。只有一個(gè)含義,如“必由之路”譯為“only road”或“only way”即可。

3) 內(nèi)容相同,含義單一。如“風(fēng)毛麟角”意為“非常稀少”譯成“be very rare”或“a variety of varieties”。

4) 包含兩層含義,且有一定邏輯關(guān)系。如“求同存異”譯為“seek common ground while reserving difference”。


通過上述歸類,熟悉這幾種類型的組詞不同之處,再通讀附錄中的“筆試常見成語(yǔ)”和“必備新習(xí)語(yǔ)”,在筆試中若遇到四字格詞組就不會(huì)心慌意亂,正確運(yùn)用所學(xué)的閱讀理解方法就能有效應(yīng)對(duì)。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號(hào)

我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)