把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

中級(jí)漢英翻譯試題綜合評析

發(fā)布時(shí)間: 2024-02-24 10:31:29   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 考生若掌握了教程中的常用詞語、短語與翻譯技巧,那么獲得漢譯英高分并非高不可攀。


英語中級(jí)口譯筆試根據(jù)漢譯英試題的類別,主要分為政治類、經(jīng)濟(jì)類、文教類和人文類。

對于政治類與經(jīng)濟(jì)類試題中的文章,考生不僅要正確使用規(guī)范的政治與經(jīng)濟(jì)術(shù)語,而且要熟悉與之相關(guān)的英語常用表達(dá)法。

政治類試題的文章主題有:“澳門回歸”(1999年3月),“和平統(tǒng)一”(2000年9月),“和平外交”(2000年3月),“和平崛起”(2004年3月)等。

要譯好這幾篇文章,考生必須熟悉教程和《中國日報(bào)》(China Daily)中常用的政治術(shù)語,如以“澳門回歸”為主題的文章中的“自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土”、“‘一國兩制’的偉大構(gòu)想”、“中華人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)”等,以“和平統(tǒng)一”為主題的文章中的“世界上只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國的一部分”、“中華人民共和國是中國的唯一合法政府”、“無義務(wù)承諾放棄使用武力”、“臺(tái)灣問題是中國的內(nèi)政”等,以“和平外交”為主題的文章中的“天下太平”、“友好相處”等。由于半年之內(nèi)的國內(nèi)外重大時(shí)事亦屬考試范圍,所以考生平時(shí)要經(jīng)常閱讀英語時(shí)事報(bào)刊,如《中國日報(bào)》(China Daily)、《上海日報(bào)》(Shanghai Daily),還要經(jīng)常瀏覽英語新聞網(wǎng)、收聽英語新聞廣播等,以便積累這類術(shù)語。

經(jīng)濟(jì)類試題的文章主題有:“華交會(huì)”(1997年9月)、“APEC”(2001年9月)、“外商投資”(2003年3月)、“西部大開發(fā)”(2003年9月)、“公司發(fā)展”(2004年9月)等。

要譯好這幾篇文章,考生必須熟悉常用的經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如以“華交會(huì)”為主題的文章中的“華東出口商品交易會(huì)”(East China Export Commodity Trade Fair)、“高技術(shù)產(chǎn)品”(high-tech products)、“外貿(mào)出口”(foreign trade and export)、“高科技貿(mào)易”(high-tech trade),以APEC為主題的文章中的“APEC貿(mào)易投資自由化”(APEC trade and investment liberalization)、“經(jīng)濟(jì)衰退”(economic decline/slowdown),以“外商投資”為主題的文章中的“年均增長速度”(average growth rate),以“西部大開發(fā)”為主題的文章中的“市場經(jīng)濟(jì)體制”(market economy system)、“擴(kuò)大內(nèi)需”(expanding domestic demand)、“調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)”(economic restructuring)、“經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長”(sustained and rapid economic growth)等。

文教類試題的文章主題有:“大學(xué)教育”(1998年3月)、“青少年讀書”(2001年3月)、“家長會(huì)”(2002年3月)、“香港文化”(2005年3月)。

要譯好以上幾篇文章,考生必須熟悉文化教育類詞匯,如以“大學(xué)教育”為主題的文章中的“德智體全面發(fā)展”(all-round development of morality,intelligence and physique)、“合格人才”(qualified talent)、“通用語種”(common-used foreign languages),以“青少年讀書”為主題的文章中的:“現(xiàn)代傳媒”(modern media)、“侃大山”(chatting),以“家長會(huì)”為主題的文章中的“廉政建設(shè)”(building a clear government)、“家長會(huì)”(the parents'meeting/parent-teacher meeting)等。

人文類試題的文章主題有:“浦東機(jī)場”(1999年9月)、“深圳機(jī)場”(1998年9月)、“上海人生活展望”(2002年9月)、“孝敬父母”(1997年3月)等。

考生要譯好以“浦東機(jī)場”與“深圳機(jī)場”為主題的兩篇文章必須熟悉有關(guān)地理位置介紹的詞組短語,如“地處”與“位于”(be located/be situated/to lie)、“占地”與“面積”(cover an area of/occupy an area of)、“正在建設(shè)中”(be well under way)、“建成”(be completed)、“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”(special economic zone)、內(nèi)地(interior)、“更衣室”(changeroom/lockerroom)等。

考生要譯好以“上海人生活展望”與“孝敬父母”為主題的兩篇人文類的文章,要求考生熟悉一些人文與生活方面的詞匯,如“人均國內(nèi)生產(chǎn)總值”(the per capita GDP)、“衣、食、住、行”(food,clothing, shelter and transportation)、“住房”(housing)、“大幅增加”(increase by big margin),以及俗語“占了大頭”(accounting for a big portion)等。此外,考生還要熟悉一些常用的生活用語,如“孝敬父母”(showing filial respect to/bring presents to/be filial towards .….)、“中華民族的美德”(a virtue of our Chinese nation)等。

考生除了要掌握上述常用詞語外,還要學(xué)會(huì)運(yùn)用一些常見的短語,如政治類試題文章中的“吸引著全世界的目光”或“舉世照目”(attract the worldwide attention)、“世世代代”(from generation to generation)、“一定會(huì)更加美好”(is bound to be brighter)、“基于一個(gè)前提”(be based on the prerequisite that...)、“始終表明”(all along make it clear that .…),經(jīng)濟(jì)類試題文章中的“走……之路”(to take the road of ...)、“排頭兵to-take the lead in…)、“數(shù)以萬計(jì)”(hundreds of thousands of……)、“應(yīng)對”(to deal with.……)、“側(cè)重”(laid particular emphase on …/lay stress on…)、“遠(yuǎn)見卓識(shí)”(far-sighted)、“目光投向”(to have had an eye on.…/be focusing their attention on…)、“奠定……基礎(chǔ)”(lay…foundation)、“發(fā)揮……優(yōu)勢”(to give full play to...)、“堅(jiān)持實(shí)行……方針”(to adhere to implementing the policy of...)等,文教類試題的文章中的“D諸如a、b、c等”(D such as a,b,c或such D as a,b,c)、“全神貫注地傾聽”(listen with all eyes)、“據(jù)調(diào)查”(it has been found through investigation)、“眾所周知”(it is well-known that...)、“到目前為止”(so far),人文類試題的文章中的“適應(yīng)”(adapt themselves to .…)、“方便……”(to make things convenient for.…./or for the convenience to.…)、“留下……良好印象”(to leave a good impression on.…)、“綠化覆蓋率”(green space/green coverage)、“必將”(is bound to.……)、“除此以外”(in addition)、“用一句話來表述"(to put it in a nutshell)等(詳見附錄Ⅱ)。

此外,考生務(wù)必注意一些翻譯技巧。例如,“繼續(xù)推進(jìn)APEC貿(mào)易投資自由化進(jìn)程”中由于“化”本身就是“過程”,所以“過程”在這里不必譯出。此外,談到將來“前景更美好”的“更美好”一詞一般要用“brighter”.

綜上所述,考生若掌握了教程中的常用詞語、短語與翻譯技巧,那么獲得漢譯英高分并非高不可攀。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號(hào)

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)