- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
1.嚴(yán)格控制一般加工工業(yè)項(xiàng)目,克服“大而全、小而全”和盲目重復(fù)建設(shè)。
We should strictly control the launching of ordinary projects in the processing industry, and avoid “l(fā)arge and all, inclusive" or “small and all-inclusive” projects as well as duplicating construction.
什么叫“大而全,小而全”?字典上恐怕査不到,“重復(fù)”如何譯?這些術(shù)語(yǔ)光看字面意義是難以譯好的,只有根據(jù)上下文意義深究其內(nèi)涵才能正確表達(dá)。
2.機(jī)不可失,時(shí)不待我。我們要加大改革的分量和力度,......
Opportunity knocks but once. We must increase the impact and momentum of reform …,
“分量”和“力度”如何“加大”?字典上無(wú)此搭配,如照字直譯為“enlarge weight and dynamics”又會(huì)文不對(duì)題所以,根據(jù)上下文將其理解為“增強(qiáng)沖擊力和勢(shì)頭”就能與“改革”吻合,使其實(shí)際意義得以表達(dá)。
對(duì)于行話、套語(yǔ),一般的方法是査閱詞典和有關(guān)工具書(shū),但類(lèi)似上述二例中的表達(dá)似乎在詞典上難以一時(shí)查到,這是因?yàn)檫@類(lèi)詞匯的字面意義與內(nèi)涵實(shí)質(zhì)相去甚遠(yuǎn)的緣故。從語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)的本身意義可分為所指意義和內(nèi)涵意義兩大類(lèi)。所指意義是指用詞語(yǔ)來(lái)表示某一客觀事物、某一思想概念時(shí)所獲得的意義, 是語(yǔ)言之外、人體之外,由社會(huì)場(chǎng)合所產(chǎn)生的意義,即通常詞典上所標(biāo)出的意義。而內(nèi)涵意義則指人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)附加給語(yǔ)言的一種語(yǔ)言之外、人體感覺(jué)以及社會(huì)行為方面的意義,通常產(chǎn)生于人們的感情和想法之上。因而這種意義帶有隱性特點(diǎn)和主觀色彩,常常隱含于所指意義之內(nèi),語(yǔ)義表達(dá)突出語(yǔ)境因素、關(guān)系因素、文化因素,強(qiáng)調(diào)個(gè)人感受,準(zhǔn)確含義不易確定,而這恰恰是套語(yǔ)、行話語(yǔ)義表達(dá)的特點(diǎn).在人們的政治、經(jīng)濟(jì)生活中,大量的來(lái)源于日常生活并產(chǎn)生于人們的感情和想法的新的詞匯意義正隨著改革開(kāi)放的加大而不斷出現(xiàn)和演變,愈加大了這類(lèi)詞忙所指意義和內(nèi)涵意義的差距。 像“農(nóng)轉(zhuǎn)非”(changing from agricultural to non-agricultural status)、“掃黃打非”(wipe out pornographic publications and crack down on illegal publishing practices)、“分光吃光” (total distribution and total consumption) “假冒偽劣”(fake and low-quality goods)、 “撥亂反正"(rectification of the ideological line)等套語(yǔ),不看具體 語(yǔ)境究其內(nèi)涵意義,是絕對(duì)想不到它們相應(yīng)的正確英語(yǔ)表達(dá)的。僅 根據(jù)其字面所指意義,這類(lèi)用語(yǔ)無(wú)法譯出,即使査詞典,也常常無(wú) 從查起。要解決這一問(wèn)題,就必須在理解原文時(shí)吃透原意,從整個(gè) 篇幅著眼,不拘泥于個(gè)別詞匯,注重特定語(yǔ)境中上下文的關(guān)系,注 重文化背景上的差異,用符合上下文、符合專(zhuān)業(yè)、符合譯文習(xí)慣表達(dá)的方式正確譯出這類(lèi)詞匯的內(nèi)涵意義;同時(shí),還要多留意和分析國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)刊物上有關(guān)的表達(dá)和處理手法,掌握和熟悉大量約定俗成的譯例,做到引有所據(jù),查有來(lái)源,再加熟練的雙語(yǔ)基本功、豐富的文化素養(yǎng)、廣博的知識(shí),就能在處理這類(lèi)譯文時(shí)做到熟練老到,游刃有余?!侗本┲軋?bào)》的各種譯文的處理手法值得借鑒,請(qǐng)看下述各例:
3.促進(jìn)整個(gè)經(jīng)濟(jì)由粗放經(jīng)營(yíng)向集約經(jīng)營(yíng)轉(zhuǎn)變。
何為“粗放、集約經(jīng)營(yíng)”? “rough concentrating management”明顯是外行話。其實(shí)英語(yǔ)中早有類(lèi)似的專(zhuān)業(yè)詞匯,如“粗放經(jīng)濟(jì)、粗放農(nóng)作”(extensive economy, extensive farming) “ 集約”與“粗放”相對(duì),因而可用“intensive”。請(qǐng)看專(zhuān)家的譯文:
To bring about a change from extensive to intensive management of the economy as a whole.
4.積極鼓勵(lì)社會(huì)力量辦學(xué),以調(diào)動(dòng)各方面辦學(xué)的積極性。
“社會(huì)力量”如何譯?詞典上的“social strength”太顯抽象且文不達(dá)意。準(zhǔn)確地講,這里的社會(huì)力量是針對(duì)政府機(jī)構(gòu)而言,實(shí)指“民間的,非官方的行業(yè)”,所以,全句譯為:
We shall encourage the running of schools by non-governmenttal sectors so as to bring the initiative of all quarters into play.
再看一例“社會(huì)力量”的譯法:
We should encourage all sectors of society to establish schools and provide guidance in this regard.
盡管略有不同,但仍將"力量”("strength",英語(yǔ)中為抽象名詞)譯為了具體的"sector”,這就符合譯文上下文要求。
5.教師工作條件、生活待遇和民辦教師轉(zhuǎn)正問(wèn)題,得到不同程度的改善和解決。
Working conditions and material benefits for teachers were improved, and the problem of converting the status of community sponsored teachers to that of regular teacher was solved in varying degrees.
“民辦教師”是中國(guó)獨(dú)特國(guó)情的產(chǎn)物,英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的表達(dá)、只能據(jù)情意譯;此處“轉(zhuǎn)正”也不宜搬用詞典上的“become a regular member”,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)上會(huì)與上下文發(fā)生沖突。此譯從字面上作了適當(dāng)變通,貼切地表達(dá)了原意。
6. 這些地區(qū)要靠先進(jìn)技術(shù),集約化經(jīng)營(yíng)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí),在發(fā)展外向型企業(yè)中創(chuàng)造新的憂(yōu)勢(shì).
All of these areas should make further progress in developing export-oriented enterprises by application of advanced technologies and intensive management and by upgrading their industrial structure.
“外向型企業(yè)”英譯文雖現(xiàn)已幾乎家喻戶(hù)曉,但其譯法也是典型的取其內(nèi)涵的例子。