把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

政治經(jīng)濟習語的形象表達與指稱意義的解讀

發(fā)布時間: 2017-05-27 14:55:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 即使在極正式的政治、經(jīng)濟文件中也不時閃現(xiàn)出活潑、生動的表達。
 
在政治、經(jīng)濟文件、報告的習俗語中,不能直接轉(zhuǎn)換的形象表達比較常見。漢語歷來有使用形象加強表達的傳統(tǒng),現(xiàn)實社會中人們也喜歡用些群眾所喜聞樂見的形象表達來增強語言的感染力,因此,即使在極正式的政治、經(jīng)濟文件中也不時閃現(xiàn)出這類活潑、生動的表達。例如經(jīng)濟建設和精神文明“兩手抓,兩手都要硬”,“發(fā)展是硬道理”,政策不搞“一刀切”, 清理“三角債”,政企職責“條塊分割”,“穩(wěn)住一頭,放開一片”,“開源節(jié)流”,“扶貧”“攻堅”等等,極大地增強了宣傳效果。但翻譯時 若只照字面意義直譯,不對原文形象所指稱的實際意義作出正確的解讀,譯出的譯文定會面目全非,令讀者不知所云,甚至導致負面影響。
 
對于這一類形象表達的處理,必須根據(jù)其實際指稱的喻義,謹慎地在譯語中選擇同匯,不可生編硬造,自行其是,并且要多留意國內(nèi)外英語刊物中類似的約定俗成的表達這方面,《北京周報》的譯文堪稱表率。請看下述各例:
1. 必須始終不渝地堅持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強精神文明建設。
We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand.
“兩手抓'“兩手硬”,是國內(nèi)典型的時俗習語,形象生動。但在此上下文中照字直譯只會使人莫明其妙。這里,其實際指稱的是“不偏不倚地同樣重視”之意,因而正確地表達了原意。當然,在不同的上下文中,這類表達也略有變化:
 
2. 以江澤民為核心的黨中央堅持兩手抓、兩手都要硬的方針,從多方面加強精神文明建設......
The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, in adherence to the principle of placing equal- emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither as- pect.s neglected, has promoted ethical and cultural progress in all fields.
看來,隨著這些表達使用頻率的提高,譯法也越來越精煉。再如類似的“一手比較硬,一手比較軟”的譯法;
 
3. 必須清醒看到 ,......“一手比較硬,一手比較軟”的問題沒有解決。
We must see with a sober mind that …“attaching importance to material progress while neglecting ethical and cultural progress” has not been solved.
 
4.十年來最大的失誤在教育。一手比較硬,一手比較軟。
The most serious error in the previous 10 years were made in education. Some things were stressed while others were neglected.
 
5.搞現(xiàn)代化建設一定要堅持以經(jīng)濟建設為中心,要有兩手, 只有一手是不行的。
In going in for modernization,efforts must be made to keep economic development as the central task, and equal importance should be attached to both aspects for stressing only one aspect is not enough,
上述各例清楚地展現(xiàn)了“兩手抓、兩手硬;一手硬、一手軟”等漢語形象表達在英譯中的各種譯法,對我們?nèi)绾握_解讀漢語這類形象用語提供了一點規(guī)律性的啟示和方法。很明顯,離開對形象指稱意義的正確解讀,不會有如此達意的譯文。再看下面兩句中“硬”字的譯法:
 
6. 發(fā)展才是硬道理。抓住機遇,發(fā)展自己,關鍵是發(fā)展銓濟。 
Development is the most essential criterion. The key to seizing the opportunity and developing ourselves lies in expanding the economy.
“硬道理”成了“最必不可少的標準”。
 
7. 發(fā)展是硬道理,中國解決所有問超的關鍵在于依靠自己的發(fā)展。
Development is the absolute principle. The key to the solution of all China's problems lies in our own development.
“硬道理”在此則變成了“絕對的原則”,但萬變不離其宗,關鍵在于要正確解讀其指稱意義,不能離開上下文的制約。
 
微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)