把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

對外宣傳材料英譯--引經(jīng)譯典,力求通俗

發(fā)布時間: 2017-11-24 09:13:14   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



As a result, numerous talented scholars and scientists with lofty aspirations have been produced by the university in different decades, and many of them have turned out to be the pillars of China's grand cause of socialist construction.

這兩段文字中有兩處引典。第一處引典譯文以盡量通俗的方式,把“日月光華,旦復(fù)旦兮”的意思譯出,并把這兩句話出自《尚書》及《尚書》是一本什么書這兩件事簡練地作一交待。至于“虞夏傳”、“卿云歌”之類的詞語在此無關(guān)要旨,照譯反而會顯得累贅,就不再去費筆墨。第二處引典“博學(xué)而篤 志,切問而近思”兩句話是復(fù)旦的校訓(xùn),出自《論語?子張篇》。如果譯者圖方便,譯文完全可以從現(xiàn)有的《論語》英譯經(jīng)典文本中去摘抄。但是仔細(xì)看一 下現(xiàn)有的經(jīng)典譯文,再審視一下復(fù)旦大學(xué)宣傳材料的背景,就會發(fā)現(xiàn)若照抄別 人的譯文反而會給整段文字帶來某種唐突感,不利于外國讀者理解。在這種情 況下,譯者覺得有必要依據(jù)宣傳材料的特定上下文,通俗地重譯這個引典。上 面的譯文就體現(xiàn)了這樣一種努力,而且還刻意補(bǔ)充說明復(fù)旦校訓(xùn)的出處,這對 外國讀者而言是必要的。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)I
  • 下一篇:外事翻譯需提高政策理解能力


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)