- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
復(fù)旦大學(xué)創(chuàng)建于1905年,原名復(fù)旦公學(xué)?!皬?fù)旦” 二字出自《尚書大 傳?虞夏傳》中《卿云歌》之名句“日月光華,旦復(fù)旦兮”。
一個世紀以來,復(fù)旦以其愛國進步、民主科學(xué)的精神積極參與并有力地推進了民族的現(xiàn)代化事業(yè),并且以其“博學(xué)而篤志,切問而近思”[1] 的治學(xué)態(tài)度鑄造了取精用宏的學(xué)術(shù)思想,陶冶了一代又一代懷抱超曠的才雋學(xué)人,為祖國 的社會主義建設(shè)事業(yè)培養(yǎng)了一大批棟梁之材。
Fudan University was founded in 1905, its original name being Fudan Public School. The phrase“Fudan”,meaning“the morning sun rising again”,can be etymologically traced back to Book of History, the most ancient Chinese book, in which there is such a poetic line: Brilliant is the sunlight and the moonlight, again the morning glory after a night.
Over the past one hundred years, Fudan University, while holding high the banners of patriotism, progress, democracy and science, has played an active role in helping promote China’s modernization drive. The university's motto ilTo pursue a wide scope of learning while sticking to one's chosen aspiration, and to raise.
[1] 復(fù)旦校訓(xùn)“博學(xué)而篤志,切問而近思”,出自《論語?子張篇》“子夏曰:‘博學(xué)而篤志,切問而近思,仁在其中矣?!盵見楊伯峻譯注.(2004).論語譯注.北京:中華書局:200.]這段話的經(jīng)典英譯可分別在James Legge與Arthur Waley的譯本里査到:1) Tsze-hsia said, “They are learning extensively, and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness, and reflecting with self-application—virtue is in such a course.” JSL http:// www.gutenbeig.oig/etext) 2) Tzu-hsia said, “One who studies widely and with set purpose, who questions earnestly, then thinks for himself about what he has heard~such a one will incidentally achieve Goodness.” [見 Waley, Arthur. (1998). The Analects.北京:外語教學(xué)與 研究出版社:253.] questions earnestly and think in connection with the present situation: which is taken from The Analects of Confucius, has been instrumental in nurturing the university's unique academic tradition and environment.