- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中華民族以“海納百川,有容乃大”的胸懷,接受一切有益的外來(lái)文化,促進(jìn)了中外文化融合,留下了不少對(duì)外文化交流的千古佳話(huà)。中國(guó)人民具有強(qiáng)烈的集體意識(shí)和社會(huì)責(zé)任感,崇尚“己所不欲,勿施于人”,尊重不同文化、不同觀(guān)念,注重推己及人、將心比心,不將自己的意志強(qiáng)加于人。對(duì)外待之以禮,實(shí)行睦近交遠(yuǎn)。
從5000多年文明史中走來(lái)的中國(guó)人民,繼承了中華文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),又賦予這一文化新的時(shí)代內(nèi)涵。
——和平發(fā)展是中國(guó)基本國(guó)情的要求
Imbued with the belief that one should be as inclusive as the vast ocean which admits hundreds of rivers, the Chinese nation has embraced all that is fine in foreign cultures. This has forged strong cultural ties, leaving behind much-told anecdotes about the cultural interactions between China and the world. The Chinese have a strong collective consciousness and sense of social responsibility. We believe that “you should not do unto others what you would not have them do unto you.” We respect different cultures and views, treat others in the same way as we expect to be treated, and do not impose our will upon others. We treat all foreign countries with courtesy, foster harmonious ties with neighbors and make friends with distant states.
The Chinese people have inherited the fine tradition of Chinese culture of over 5,000 years and added to it new dimensions of the times.
― Peaceful development is determined by China’s basic na-tional conditions.
中國(guó)人口多、底子薄,用世界7.9%的耕地和6.5%的淡水資源養(yǎng)活著世界近20%的人口,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展成就要由13億多人共享,不斷滿(mǎn)足眾多人口生存和發(fā)展需求是巨大難題。2010年,中國(guó)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值約為4400美元,居世界100位左右。中國(guó)城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展很不平衡,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展結(jié)構(gòu)性矛盾突出,資源環(huán)境等發(fā)展的瓶頸制約突出,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)過(guò)于依賴(lài)物質(zhì)資源投入,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式任務(wù)艱巨。中國(guó)自主創(chuàng)新能力較弱,在國(guó)際產(chǎn)業(yè)體系和貿(mào)易分工中仍處于產(chǎn)業(yè)鏈低端。中國(guó)人民生活水平還不高,社會(huì)保障體系還很不完善,與發(fā)達(dá)國(guó)家相比還有很大差距。
中國(guó)現(xiàn)代化是世界五分之一人口的現(xiàn)代化,這是一個(gè)很長(zhǎng)的歷史過(guò)程。這一過(guò)程中的困難和問(wèn)題,無(wú)論規(guī)模還是難度,在當(dāng)今世界都是絕無(wú)僅有的,在人類(lèi)歷史上也是罕見(jiàn)的。在相當(dāng)長(zhǎng)歷史時(shí)期內(nèi),中國(guó)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,這就決定了中國(guó)必須集中力量推進(jìn)現(xiàn)代化,集中精力解決發(fā)展和民生問(wèn)題;始終需要和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境,開(kāi)展對(duì)外交流合作。即使中國(guó)將來(lái)強(qiáng)大起來(lái),和平依然是發(fā)展的基本前提,沒(méi)有理由偏離和平發(fā)展道路。基本國(guó)情、文化傳統(tǒng)和國(guó)家根本利益、長(zhǎng)遠(yuǎn)利益是中國(guó)和平發(fā)展的決定因素和內(nèi)生動(dòng)力。
China has a large population yet a weak economic base. It has to feed close to 20% of the world’s population with 7.9% of the world’s farmland and 6.5% of the world’s fresh water. What has been achieved in its social and economic development must meet the need of 1.3 billion people, which presents a great challenge to China. China’s per capita GDP in 2010 was about US$4,400, ranking around the 100th place in the world. Unbalanced development still exists between the urban and rural areas and among different regions; the structural problems in economic and social development remain acute; and economic growth, which excessively depends on resource input, is increasingly constrained by resource shortages and environmental problems. All this has made the shifting of the growth model a daunting task. China’s ca-pacity for independent innovation is weak, and it is at the low end of the value chain in both international division of labor and trade. The standard of living of the Chinese is not high, and China’s social security system is inadequate, lagging far behind those of the developed countries.
China’s modernization involves one fifth of the world’s population and will be a long-term process. The scale and magnitude of the difficulties and problems involved are unprecedented in the present world and rare in human history. China will remain a developing country for a long time to come, which means that China must dedicate itself to advancing its modernization drive, promoting development and improving its people’s livelihood. This calls for maintaining a peaceful and stable international environment and conducting international exchanges and cooperation. China could become strong in the future. Yet peace will remain critical for its development, and China has no reason to deviate from the path of peaceful development. China’s basic conditions, its cultural traditions, its fundamental national interests and its long-term interests ― all these factors have created the innate force driving China’s peaceful development.