- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在世界發(fā)生翻天覆地變化的今天,無(wú)論什么主義、什么制度、什么模式、什么道路,都在經(jīng)歷時(shí)代和實(shí)踐的檢驗(yàn)。各國(guó)國(guó)情千差萬(wàn)別,世界上不存在最好的、萬(wàn)能的、一成不變的發(fā)展模式,只有最適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。中國(guó)的發(fā)展道路形成于、立足于本國(guó)國(guó)情。中國(guó)深刻認(rèn)識(shí)到走和平發(fā)展道路的重要性和長(zhǎng)期性,認(rèn)識(shí)到國(guó)內(nèi)外環(huán)境變化的深刻性和復(fù)雜性,將更加注意總結(jié)和運(yùn)用自身的成功經(jīng)驗(yàn),更加注意學(xué)習(xí)借鑒其他國(guó)家的有益經(jīng)驗(yàn),更加注意研究前進(jìn)道路上的新問(wèn)題、新挑戰(zhàn),為和平發(fā)展開(kāi)辟更為廣闊的前景。
In the ever-changing world of today, all doctrines, systems, models and paths are subject to the test of the times and practice. As national conditions vary from country to country, there is no such thing as a fixed mode of development which claims to be the only effective one and applicable to all. A path of development is viable only when it suits the national conditions of a country. China’s path of development has taken shape in the Chinese environment. China is fully aware that taking the path of peaceful development is an important and long-term process and that the current domestic and foreign environments are going through profound and complex changes. It will thus better summarize and apply its own successful experience, draw on the practices of other countries, and stay alert about new problems and challenges that may arise, so as to open up brighter prospects for peaceful devel-opment.
中國(guó)發(fā)展離不開(kāi)世界,世界繁榮穩(wěn)定也離不開(kāi)中國(guó)。中國(guó)取得的發(fā)展成就與世界各國(guó)友好合作密不可分,中國(guó)未來(lái)發(fā)展更需要國(guó)際社會(huì)理解和支持,我們衷心感謝所有理解、關(guān)心、支持、幫助中國(guó)發(fā)展的國(guó)家和人民。有十幾億人口的中國(guó)走和平發(fā)展道路,這是人類(lèi)發(fā)展史上新的偉大探索和實(shí)踐,不可能做得十全十美,我們歡迎一切友好建議和善意批評(píng)。我們真誠(chéng)希望國(guó)際社會(huì)更加深入地了解中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明傳統(tǒng),尊重中國(guó)人民對(duì)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整和社會(huì)穩(wěn)定的珍視,理解中國(guó)作為最大發(fā)展中國(guó)家需要逐步解決的各種發(fā)展難題,理解中國(guó)人民渴望徹底擺脫貧困、過(guò)上富裕日子的心情,相信中國(guó)人民走和平發(fā)展道路的誠(chéng)意和決心,支持而不是阻礙中國(guó)走和平發(fā)展道路。
回顧歷史,展望未來(lái),我們堅(jiān)信,一個(gè)繁榮發(fā)展的中國(guó),一個(gè)民主法治的中國(guó),一個(gè)和諧穩(wěn)定的中國(guó),必將為世界作出更大貢獻(xiàn)。中國(guó)人民愿同世界各國(guó)人民一道,為實(shí)現(xiàn)人類(lèi)美好理想而不懈努力。
China cannot develop itself in isolation from the rest of the world, and global prosperity and stability cannot be maintained without China. China’s achievements are inseparable from its friendly cooperation with the outside world; in pursuing development, it needs further understanding and support from the rest of the world. We are deeply appreciative to all the countries and peoples who have shown understanding and solicitude for and given support and help to China’s development. Taking the path of peaceful development by China with its over one billion population is a great new undertaking in the history of human development, and we do not claim that what we do leaves nothing more to be desired. We welcome all friendly suggestions and well-intentioned criticism. We sincerely hope that the international community will have a deeper appreciation of China’s time-honored cultural traditions, and respect its sovereignty, security, territorial integrity and social stability, which the Chinese people hold dear. We hope that it will appreciate China’s need to settle, step by step, various difficulties in development it faces as the largest developing country, and the aspiration of the Chinese people to shake off poverty and live a prosperous life. We also hope that the international community will have confidence in the Chinese people’s sincerity and determination to achieve peaceful development, and support rather than obstruct China’s pursuit of peaceful development.
Looking back at the past and looking ahead to the future, we are convinced that a prosperous and developing China, a democratic, harmonious and stable country under the rule of law, will make more contribution to the world. The Chinese people will make unremitting efforts together with other peoples to bring about a bright future for mankind.