- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
多邊主義與習(xí)近平主席倡導(dǎo)的人類(lèi)命運(yùn)共同體內(nèi)涵一致、理念相通,符合共商共建共享的全球治理觀,有利于推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。實(shí)踐已經(jīng)并將進(jìn)一步證明,踐行多邊主義是人間正道,構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體是大勢(shì)所趨。
女士們,先生們,朋友們,
There exists extensive commonality between the principles of multilateralism and President Xi Jinping's call for building a community with a shared future for mankind. The values of multilateralism further accord well with the concept of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits and are instrumental to shaping a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. History has and will continue to prove that multilateralism points the right way forward and the building of a community with a shared future for mankind is an inexorable trend of our times.
Ladies and Gentlemen, Friends,
中國(guó)講究知行合一。中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。過(guò)去一年,盡管自身遇到一系列難題和挑戰(zhàn),但中國(guó)外交致力于同各國(guó)加強(qiáng)互利合作的承諾沒(méi)有變,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的使命擔(dān)當(dāng)沒(méi)有變,而且更有作為,更有實(shí)效。
我們堅(jiān)定捍衛(wèi)多邊主義和自由貿(mào)易。面對(duì)逆全球化思潮上升、保護(hù)主義和單邊主義蔓延的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),習(xí)近平主席在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等場(chǎng)合,鏗鏘有力發(fā)出了中國(guó)堅(jiān)定捍衛(wèi)多邊主義和自由貿(mào)易的時(shí)代強(qiáng)音,主動(dòng)引領(lǐng)全球治理體系變革方向。積極推動(dòng)合作共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。攜手各方落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程和氣候變化《巴黎協(xié)定》,謀求各國(guó)共同發(fā)展與繁榮。
China is a country that always matches its commitments with actions. It has always been a promoter of world peace, a contributor to global development and an upholder of the international order. Over the past year, despite the difficulties and challenges China encountered, our commitment to enhancing mutually beneficial cooperation with all other countries has remained unchanged, so have our efforts to fulfill our responsibilities to world peace and common development. If anything, we have only done more and delivered greater results on both fronts.
We have firmly upheld multilateralism and free trade. Facing the growing backlash against globalization and the serious challenge of rising protectionism and unilateralism, President Xi Jinping sent out a clear and consistent message at the G20 Summit, the APEC Economic Leaders' Meeting, the first China International Import Expo and other occasions of China's firm commitment to safeguard multilateralism and free trade and steer the reform of the global governance system in a proactive manner. President Xi called for actively promoting economic globalization based on mutually beneficial cooperation and the building of an open world economy. The Chinese side has further worked with all other parties to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change to pursue development and prosperity for all countries.
我們致力于高質(zhì)量共建“一帶一路”。堅(jiān)持共商共建共享原則,踐行開(kāi)放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo)。最近世界銀行發(fā)布“‘一帶一路’經(jīng)濟(jì)學(xué)”報(bào)告,認(rèn)為“一帶一路”交通項(xiàng)目全部完成后,沿線國(guó)家交通時(shí)間將減少12%,貿(mào)易增長(zhǎng)2.8-9.7%,實(shí)際收入增長(zhǎng)1.2-3.4%,760萬(wàn)人將擺脫極端貧困。這表明,“一帶一路”有效促進(jìn)了有關(guān)國(guó)家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、民生改善、基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通,甚至改變了很多普通人的命運(yùn)。在馬拉維北部的齊姆科貝爾村,近一個(gè)世紀(jì)以來(lái),村民們一直是頭頂水桶到一公里外的水源打水。是中國(guó)工人來(lái)到該村修建起嶄新的水井。在地下水涌出井口的那一刻,村民們激動(dòng)地說(shuō)“我們?cè)僖膊挥霉庵_走山路了?!敝袊?guó)援建的馬拉維600眼水井項(xiàng)目為當(dāng)?shù)?個(gè)地區(qū)15萬(wàn)人提供了清潔的飲用水。
We have advanced high-quality Belt and Road cooperation. Adhering to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we have engaged in open, green and clean Belt and Road cooperation to deliver high-standard and sustainable outcomes beneficial to people's livelihood. According to the recent World Bank report on Belt and Road economics, once the transport corridors are fully completed, travel time along the corridors will shrink by 12 percent, trade will be up by 2.8 to 9.7 percent, people's real income will increase by 1.2 to 3.4 percent and 7.6 million people will be lifted out of extreme poverty in participating countries. This shows that Belt and Road cooperation is an effective contributor to the economic growth, higher living standards and infrastructure connectivity of countries and regions involved. It is changing the lives of many local people. For example, in a village called Chimkombero in northern Malawi, for nearly a century, people there had to walk with buckets on their heads for about a kilometer to a hand-dug shallow well to get drinking water. Then came Chinese workers who drilled a new borehole for them. The moment fresh water came gushing out of the borehole, the villagers were so excited that they said, "We no longer had to walk such a long distance on bare foot to get water." The 600 boreholes China has helped to drill in Malawi are now providing clean drinking water to 150,000 people in six local districts.
我們開(kāi)啟中俄關(guān)系新時(shí)代。今年6月初,在中俄建交70周年的歷史節(jié)點(diǎn),習(xí)近平主席訪問(wèn)俄羅斯,實(shí)現(xiàn)兩國(guó)元首6年來(lái)近30次會(huì)晤。此訪為中俄關(guān)系確立新定位、實(shí)現(xiàn)新拓展、樹(shù)立新目標(biāo)。中俄宣布發(fā)展新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,持續(xù)推進(jìn)戰(zhàn)略性大項(xiàng)目,擴(kuò)大科技創(chuàng)新合作深度和廣度,推動(dòng)雙邊貿(mào)易額向2000億美元邁進(jìn)。中俄關(guān)系處于歷史最好時(shí)期,政治互信和戰(zhàn)略協(xié)作達(dá)到前所未有新高度。
We have ushered in a new era for China-Russia relations. This year being the 70th anniversary of China-Russia diplomatic ties, President Xi Jinping visited Russia in early June and met President Putin for nearly the 30th time in six years. President Xi's visit set a new characterization of China-Russia relations, achieved new progress and set new targets for bilateral cooperation. China and Russia vowed to develop a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, advance cooperation on major strategic projects, expand and deepen cooperation on technological innovation, and work to increase two-way trade to US$200 billion. The China-Russia relationship is at its best in history, with political mutual trust and strategic coordination reaching a new high.