- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯的風(fēng)格論所關(guān)注的重點(diǎn)是原語(yǔ)風(fēng)格意義的所在。
此處所指的“風(fēng)格”實(shí)際上是指不同的文體,現(xiàn)代語(yǔ)言文體學(xué)將風(fēng)格的研究分為三個(gè)層次,其中的基礎(chǔ)層次重點(diǎn)研究語(yǔ)體。
風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體---語(yǔ)言所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。語(yǔ)言好像服飾,不同的場(chǎng)合穿戴不同。不同的語(yǔ)言文體就像不同場(chǎng)合的服飾。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文,法律、廣告(有時(shí)具有文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn))。所以,翻譯者必須特別注意不同風(fēng)格信息的傳遞。例如:
These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail.
譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但若本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。
以上例子原文是具有法律意義的條款,漢譯文必須是法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。如,These rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則將管制仲裁……”聽上去讓人費(fèi)解,很不自然。另外,that provision shall prevail中的“prevail”一詞實(shí)在不好翻譯。若不熟悉法律語(yǔ)言,很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義,如“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“普遍”等在此顯然不合適。又如以下例子是一產(chǎn)品說(shuō)明書,漢譯文必須讓人感覺是說(shuō)明書: