把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯的譯文操控論

發(fā)布時間: 2018-05-01 09:34:41   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(4) 原創(chuàng)改寫取向“原創(chuàng)性改寫”(creativerephrase,recast) 是一種非常進(jìn)取的做法,任何譯者都不應(yīng)該拒不考慮它的優(yōu)長。翻譯偏離了交流效果,也就談不上它的價值。但在實際操控中一定要注意不要將原文意義邊緣化,甚至在改寫后完全“言不及義”(原意“改寫”不是避難就易的防空調(diào)和避難所。原創(chuàng)改寫不是任意改寫, 妙手為之,殊非易事。


2. 譯文操控的關(guān)鍵問題

譯文操控是非常重要的表現(xiàn)法對策論課題,很值得研究,因為在如何操控譯文上常常出現(xiàn)走極端和一概而論的觀點。語言的功能是多重的,翻譯傳播也一樣。因此,關(guān)鍵問題是:一、“量體裁衣”,文藝文體與非文藝體有別,文藝文體中又各有特色;二、“文貴適境”,即對接受因素(包括接受者、接受情景、文風(fēng)時尚等)的考量。從總的情況來看,語言交流的情況復(fù)雜,不容簡單化?!安倏亍币膊皇鞘裁础皢芜叀?行為,主客體(譯者與受眾)的互動是成功的操控的關(guān)鍵,主客體之間應(yīng)該是一種“火伴關(guān)系”(partnership),譯者不能光憑一己之念,“操控”一切;三、譯者的語言功力是操控成敗的關(guān)鍵:劍術(shù)欠佳者是談不上“項莊舞劍”的。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)