把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

不同的文本類型及翻譯

發(fā)布時間: 2018-05-03 08:43:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 關(guān)于語言功能的三分法,將這三種功能與其相對應(yīng)的語言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來。



卡塔琳娜?賴斯在上世紀70年代的研究仍然是以對等這個概念為基礎(chǔ),但是她更為關(guān)注的并非單詞和句子層面的交際和對等,而是文本層面的交際和對等。起初,她的功能主義方法主要是為了建立ー套有系統(tǒng)的翻譯評估體系。她借用了布勒(Karl Buhler)關(guān)于語言功能的三分法。將這三種功能與其相對應(yīng)的語言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來。它們之間的關(guān)系見表1。賴斯將每ー種文本類型的特點歸納如下:


0.jpg


1.“單純事實的交流”:信息、知識、觀點等。這時用來傳遞信息的語言維度是邏輯的或者所指的,交際中的焦點是內(nèi)容或“主題”,此時的文本類型稱為信息型文本;

2. “創(chuàng)造性行文”:作者使用了語言的美學特點。文本作者或“發(fā)送者”被置于ー個很顯著的位置,文本的形式也變得十分重要,此時的文本稱為表情型文本;

3.“引起行為反應(yīng)”:吁請功能文本的目的在于呼吁或說服文本的讀者或“接受者”按某ー種方式行事。語言的形式是對話式的,其焦點是“吁請”,因此賴斯稱之為操作型文本;

4. 視聽類語篇:如電影、視覺和語音廣告,即上述三類文本輔以視覺形象、音樂等;這是賴斯所劃分的第四類文本,但沒有在表5.1中標明。

賴斯(Reiss, 1976:20)選用不同體裁(Textsorte)的文本,舉例說明了這三種文本類型。而安德魯?切斯特曼以直觀的圖表形式將它呈現(xiàn)出來(見圖1)。根據(jù)圖1,工具書是信息含量最高的文本類




微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:標點符號用法及常見差錯辨析
  • 下一篇:翻譯的譯文操控論


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)