把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

不同的文本類型及翻譯

發(fā)布時間: 2018-05-03 08:43:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



1.jpg

 


型;詩歌是表情性極強(qiáng)并重視形式的文本類型;廣告是最明顯的操作型文本類型(企圖說服某人買東西或做某事);在這些極端文本之間有ー些混合型文本——由于傳記提供了關(guān)于主人公的信息,也部分地執(zhí)行文學(xué)作品的表情功能,因此可能是處于信息類和表情類之間的文本類型。與此相似的是,布道給出一定(關(guān)于宗教的)信息,同時通過試圖說服民眾遵從某種行為舉止而實(shí)現(xiàn)了其操作功能。


盡管存在著這樣的混合型文本,賴斯說:

“原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文的決定性因素?!彼ㄗh “不同類型的文本采用不同的翻譯方法”(Reiss,1976:20)。這些方法可以參見表1的最后兩行,描述如下:

1. 信息類語篇的譯文應(yīng)該傳遞原語指示性或概念性的內(nèi)容。翻譯應(yīng)該語言直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧;

2. 表情類語篇的譯文應(yīng)該傳遞原語的審美性和藝術(shù)形式。翻譯應(yīng)該使用“同一”策略,即譯者應(yīng)采用原語作者的觀點(diǎn);

3. 操作類語篇的譯文應(yīng)該使目的語接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。翻譯應(yīng)該采用“順應(yīng)”策略,以期對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果;

4. 視聽類語篇需要采用“輔助”方法,給文字加上視像和音樂。


賴斯(Reiss,1971:54-88)還羅列了一系列言內(nèi)和言外的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),來評估譯文的充分性。

1. 言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn):語義、詞匯、語法和風(fēng)格上的特點(diǎn);

2. 言外標(biāo)準(zhǔn):情景、主題、時間、地點(diǎn)、接受者、發(fā)出者及“情感暗示”(幽默、諷刺和情感等)。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:標(biāo)點(diǎn)符號用法及常見差錯辨析
  • 下一篇:翻譯的譯文操控論


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)