把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

不同的文本類型及翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-05-03 08:43:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



盡管這些標(biāo)準(zhǔn)互相關(guān)聯(lián),但是他們的重要性卻隨著不同的語篇種類而改変。例如,翻譯關(guān)注內(nèi)容的語篇首先應(yīng)該做到語義對(duì)等。 然而,如果語篇為ー則新聞,可能要把語法標(biāo)準(zhǔn)放到第二位,而假如 語篇是一本科普讀物,則會(huì)更多關(guān)注原語的獨(dú)特風(fēng)格。同樣,賴斯覺得,ー篇表情類語篇和一篇信息類語篇相比,在表情類語篇的譯文中保留ー個(gè)隱喻更為重要。在信息類語篇中,譯出其語義價(jià)值就夠了。

當(dāng)然,賴斯也承認(rèn),在某些情況下,譯文的功能可能與原文的功能相異。她給出的例子是斯威夫特的《格列佛游記》。最初這是為攻擊當(dāng)時(shí)政府而創(chuàng)作的一部諷刺小說(即ー種重操作性的文本),而現(xiàn)在人們把它作為一本平常的娛樂性小說來閱讀和翻譯(即ー種重表情性的文本)。同樣,目的語也可能與原語有不同的交際功能,比如,ー篇競(jìng)選演說本是操作類語篇,外國ー些分析人士因想了解演說中陳述的政策及其表述的方式(即譯成了信息類和表情類的文本),而將其翻譯出來。


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法及常見差錯(cuò)辨析
  • 下一篇:翻譯的譯文操控論


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)