- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
【評(píng)】
這是一首充滿夢(mèng)幻情調(diào)和淡淡優(yōu)思的詩(shī)歌。弗羅斯特本人曾認(rèn)為這首詩(shī)是他所有創(chuàng)作的詩(shī)作中他最喜歡提到的詩(shī)??屏炙?布魯克斯也認(rèn)為在弗羅斯特的詩(shī)歌中,這首詩(shī)最引人注目。”《雪夜林邊駐腳》至少有5組意象連綴起來表達(dá)了一種撲朔迷離、憂思惆悵的情調(diào)。第1組意象是雪夜。這是寒冷與幽暗二者的結(jié)合,象征著詩(shī)人心境的凄冷狀態(tài)。第2組意象是樹林,美麗、幽深,象征著詩(shī)人的寄托。第3組意象是小馬,這是無憂無慮、天真爛漫的生命和力的象征。第4組意象是湖冰,冷的極致,象征著死亡。是詩(shī)人本能地感覺到的必不可免的未來的歸宿,第5組意象是飛舞的雪花,漫天遍野,有點(diǎn)像是其余4組意象的中介物,彌漫而不執(zhí)著,可見而不可觸。飄然于前,忽焉在后,是撲朔迷離狀態(tài)的最貼切的寫照。這種撲溯迷離狀態(tài)由于詩(shī)中一連串的疑惑而進(jìn)一步加強(qiáng):“納悶”,“為何”,“仿佛問,出了什么事情?”此詩(shī)的詩(shī)眼是“可惜我還有別的承諾等待完成”。詩(shī)人還有強(qiáng)烈的使命感,他還不愿意就此在雪夜的林邊永遠(yuǎn)駐步,生命的路程遠(yuǎn)未完結(jié),他“不能安睡,除非再走一程”。死亡這種極其重大的主題在這里被淡化,詩(shī)人以一種近乎超然的人生態(tài)度來提到它。茍非有“承諾”,他也許會(huì)長(zhǎng)此沉睡林邊!
詩(shī)歌的魅力正在于詩(shī)人對(duì)待生命與死亡的這種近乎超然的心態(tài)。來則來,去則去,人生在世,只要盡其所能地完成承諾,則無所遺憾。
不過,弗羅斯特終究還是愿意執(zhí)著于生命的。他的超然也還不能達(dá)到蘇軾(1037—1101)的那種超逸雋永、瀉化無痕的清髙境界;“缺月掛疏桐,/漏斷人初靜。/誰見幽人獨(dú)往來? /縹緲孤鴻影。/驚起卻回頭,/有恨無人省。/揀 盡寒枝不肯棲,/寂寞沙洲冷。”蘇詞的境界亦有類于弗羅斯特詩(shī)境界處。此詞意境幽冷深曲,影影綽綽,恰如孤鴻之翩然而至,悠然而往。“語(yǔ)意髙深!似非吃煙火食人語(yǔ)”。但詞旨畢竟有別,此詞喻詩(shī)人不肯茍合取容、與世俗同流。
與弗羅斯特的思考人生的最終歸宿問題相比,還是入世的調(diào)子重于出世的調(diào)子。只是在描摹那種冷落蕭索、形單影雙、往來無定、無可依憑的處境,蘇詞更顯得技高一籌而巳。
責(zé)任編輯:admin