把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

喬治特?雅熱唐詩法譯與程抱一法譯的比較

發(fā)布時間: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 從翻譯技巧方面來說,程抱一也運用了一定的更能體現(xiàn)情之深切的翻譯方法,比如翻譯杜甫的《月夜》第二句“閨中只獨看”,喬治特...



在不同翻譯思想和方法的指導下,兩位譯者的唐詩譯作呈現(xiàn)出不同的風貌,各有各的風格特色。程抱一翻譯唐詩,既集中而準確地理解和把握了原詩的精神和感情,又通過譯詩表達了自己對原詩的理解,傳達出自己的心聲。因此,在程抱一的唐詩譯作中,處處可見譯者自身的精神;在有具體理論指導的同時,他是以“真情”在譯詩,也是以“真心” 在從事“創(chuàng)作”。

程抱一譯詩的這個特征,表現(xiàn)為他特別擅長于翻譯抒情的詩,對這種抒情性的詩,他的譯文中往往流淌、充盈著一個濃濃的“情”字,以 “情”的線索貫串全詩。這是程抱一翻譯唐詩不同于其他譯者的一個突出特征。同時,從翻譯技巧方面來說,程抱一也運用了一定的更能體現(xiàn)情之深切的翻譯方法。比如翻譯杜甫的《月夜》第二句“閨中只獨看”,喬治特?雅熱用了第三人稱來翻譯“只獨看”的主語:

Ma femme sera seule à la fenêtre pour la contempler.

把這句詩譯回漢語就是:我妻子應該獨自在窗前遙望月亮吧!而程抱一的譯文是:

Tu es toute seule a la contempler.

譯回漢語就是:你獨自一人,望著月亮。程抱一將此句詩的主語處理為昵稱“你”,雖然是看似簡單的一個稱呼的區(qū)別,兩種翻譯方式產(chǎn)生的情感效果卻是完全兩樣的:前者表現(xiàn)為對一種客觀情況的估測,語氣里沒有顯出多少對妻子的牽掛之情;后者則以直接對妻子說話的語氣,表明了離亂中丈夫對妻子的思念和牽掛。無限情意,盡在淳簡簡單單的一個“你”字上了。


這首詩最后一句“雙照淚痕干”的翻譯也顯出了程抱一譯作的情深意長。喬治特?雅熱僅按其字面意義譯為:

Laissant le clair de lune sécher les traces de nos larmes.

意為:“任憑月亮的清輝把我們的淚痕照干?!背瘫б粍t將之譯為:

Séchera nos larmes enfin mêlées.

意為:“照干我們那交混在一起的淚水?!?“mêlées”是“混合”的意思,按程抱一的譯文,詩人在遙想等到跟妻子團聚的那一天,夫妻兩人 一起站在窗前同望著月亮,悲喜交集,抱頭痛哭,兩人的淚水已經(jīng)混合在一起,表明兩人彼此深入骨髓的思念之苦。而喬治特?雅熱的翻譯在詩意上十分正確,甚至可以說比程抱一的翻譯還忠實于原詩,因為原詩并沒有說兩人的淚水混在一起;但在反映夫妻對彼此徹骨的思念這一點上,喬治特?雅熱譯文的力度遠遠不及程譯。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)