- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
比利時漢學(xué)家喬治特?雅熱(Georgette Jaeger) 1920年生于比利時北部大城市安維爾(Anvers),高中一年級后頻頻到大學(xué)旁聽哲學(xué)和文學(xué)課程,20歲那年開始對漢語產(chǎn)生興趣。她在布魯塞爾的比利時高等 漢語教育學(xué)院上中國語言、文學(xué)和哲學(xué)課,這個學(xué)院在當(dāng)時是比利時僅有的幾所漢語學(xué)院之一。從二十世紀(jì)五十年代開始,她輔助她的教授給學(xué)生們開關(guān)于孔子言談的討論課。由于她本人是研究唐詩方面的專家,她在研討會上就這一主題發(fā)言,并繼續(xù)從事翻譯的工作。1947年, 喬治特?雅熱在巴黎的理查?馬思出版社(Editions Richard-Masse)出版了《中國歷史》;1977年,在瑞士納沙泰爾的拉巴克尼爾出版社出版了《中國文人唐代詩人及其交往》;1985年,在布魯塞爾的潭龍出版社出版了《寒山——道家、佛家和禪的隱士》;1987年,由國際文化出版公司在北京出版了《唐詩三百首》,這是她多年工作的成果。
喬治特?雅熱的《唐詩三百首》是根據(jù)清代江蘇文人蘅塘退士編選的《唐詩三百首》翻譯的,不過在詩人與詩的編排上作了些改動,將每位詩人的詩集中在一起,按照詩人姓氏第一個字母的拼音順序進(jìn)行編排。喬治特?雅熱在本譯作的前言介紹中說,這樣編排詩人及其詩歌是為了便于西方讀者閱讀、認(rèn)識每位詩人及其詩歌。
在前言中,喬治特?雅熱還十分簡潔明確地說明了她翻譯中國古詩的兩個方法。第一個方法包括四方面,體現(xiàn)在具體的翻譯實(shí)踐上,都是對于翻譯實(shí)踐中會遇到的具體而微問題的處理:首先,取消原文中那些對于理解原詩并非必不可少的地名、人名,比如將一個地名譯為“南部”,因?yàn)檫@個地名對于歐洲讀者來說完全沒有意義;第二,對中文古詩中經(jīng)常出現(xiàn)的表示家庭成員排行的如“王十一”、“劉第六”等不予翻譯;第三,對在翻譯中涉及到的人名或歷史人物的特征則要根據(jù)中國習(xí)俗加以說明;第四,對那些中國讀者能馬上理解,而不為西方讀者所熟悉的歷史或文學(xué)典故,可以通過增加或修改的方式使之明晰。第二個 方法是謹(jǐn)慎地尊重詩歌原文,并為讀者提供一系列解釋性的注解,使讀 者能通過它們理解詩行的意思,因?yàn)檫@些注解在法語文本中所能承載 的啟發(fā)性的能力不如在中文原詩中那樣強(qiáng)。這第二條非常典型地體現(xiàn) 在《唐詩三百首》的翻譯上:詩歌的譯文占了前面157頁,從158頁至 202頁,總共有45頁的篇幅用于為前面的詩歌譯文作注,共計267 個注。