把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

當(dāng)代建筑藝術(shù)的詩歌藝術(shù)性投射

發(fā)布時間: 2018-09-18 09:02:33   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



另一方面,古代社會或當(dāng)代社會真的能夠使言文完全一致嗎?即使最原始的語言和文字,也未必總是保持了言文一致的關(guān)系。事實上,由于言與文在所使用的達(dá)意媒介的特殊功能方面各不相同,從一開始就不可能是完全一致的。只可能存在不同程度的言文對應(yīng)關(guān)系。有人以為《尚書》或《詩經(jīng)》等文字記錄標(biāo)示著言文一致,我認(rèn)為這是一個頗大的誤區(qū)。迄今為止,沒有任何證據(jù)證明這二書所處時代的人其說與寫是保持完全一致的。首先,在書寫條件那 么落后的情況下,書面語根本不可能像口語那樣被輕而易舉地記錄下來。難道詩經(jīng)時代的人真能以詩經(jīng)中的詩歌形式和詩歌語言來說話?我以為不然。


照我看來,言文的不一致特點實際上標(biāo)示著語言文字系統(tǒng)在表意手段方面的進(jìn)步。它是語言文字發(fā)展依經(jīng)濟(jì)原則進(jìn)行的必然走勢與結(jié)果。以漢語的口語和漢文字來比較,我們很容易看出,說顯然比寫要容易得多。漢字的構(gòu)造雖然有表意豐富、形象、直觀的優(yōu)點,但同時增加了書寫的復(fù)雜性。這一特點就會使書寫者趨于在書寫方面盡量簡略、經(jīng)濟(jì),以便能盡可能簡化書寫活動、節(jié)約書寫材料、減少書寫時間。這樣一來,言與文從最初的時刻起,就意味著 相當(dāng)多的不一致因素。以中國的詩歌為例。四言詩,五言詩、五絕、七絕、五 律、七律、詞牌與曲牌等,都是言文不一致的典型代表,標(biāo)志著中華知識界和藝術(shù)界數(shù)千年來在文字藝術(shù)的探索試驗、創(chuàng)新與系統(tǒng)化努力方面的最高成就。沒有人會以上述詩體的方式來說話,這是不容置疑的。因此,言與文的脫離是語言文字發(fā)展過程中的必然趨勢與結(jié)果,它誠然內(nèi)蘊(yùn)著固有的必然產(chǎn)生的缺陷,但更重要的是,在相當(dāng)長的歷史時期內(nèi),它是一種偉大的文化進(jìn)步,尤其是偉大的文字藝術(shù)進(jìn)步在趨向完美境界時所必然經(jīng)歷的過程。


在文學(xué)藝術(shù)(尤其是詩歌)發(fā)展領(lǐng)域內(nèi),言與文的不一致幾乎是一種普遍規(guī)律,就是在今天,世界各國的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作幾乎都勢所必然地遵循著這么—個原則:deviation from the norm(偏離規(guī)范)。


在文學(xué)藝術(shù)發(fā)展史上,將發(fā)展了的言文間的距離人為消除,以達(dá)到一種所謂的言文一致,這實際上是一種倒退。在這樣一種理論背景下來重新觀照五四白話文運(yùn)動,我們勢所必然地要得出新的結(jié)論。也就是說,對五四白話文運(yùn)動我們要辯證評價。由于當(dāng)時中國的特殊的政治需要、文化改革、科技引人等因素,強(qiáng)調(diào)將白話文作為民眾書面交際和翻譯文體的合理性是必要的,由于這一舉措,使西方文化的東漸得以長驅(qū)直入,大大地加速開闊了國人的眼界, 對中國近數(shù)十年來的文化重構(gòu)產(chǎn)生了不可估量的影響。但是,在另一方面,由于不加區(qū)別地采取在一切領(lǐng)域都一律推行白話文的做法,就給某些特殊領(lǐng)域,例如文學(xué)領(lǐng)域(尤其是詩歌領(lǐng)域)帶來了若干不利的后果。這就是片面鼓吹取消古體詩而代之以白話詩。實際上,我認(rèn)為,在文學(xué)領(lǐng)域,從古文到白話文,從古詩到白話詩,應(yīng)該有一個過渡期或緩沖期,有一個承前啟后,相互借鑒與演進(jìn)的過程,如果采取像政治革命那樣用槍桿子解決問題,或者采取像無產(chǎn)階級文化大革命那樣用火燒封建文化的所謂群眾燒書運(yùn)動來解決,都是不妥當(dāng)?shù)模?因為語言及與之相聯(lián)系的文體等數(shù)千年來一直是緩慢地漸進(jìn)演化的,對于比較特殊的作為文學(xué)媒介的語言,有一個長期的審美積淀因素在里邊,急風(fēng)暴雨式的辦法未必能收到應(yīng)有的效果。政權(quán)可以在一夜之間予以更換,語言文字卻斷然不能。明白了這一點,就可以明白何以毛澤東會抱怨,在中國用白話寫詩,幾十年來,迄無成功?!闭f穿了,白話詩之所以不成功,其中一個關(guān)鍵的原因就在于它過度拋棄了古詩這個具有數(shù)千年優(yōu)秀傳統(tǒng)的寶庫。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:常見古詞牌英譯
  • 下一篇:許淵沖及其翻譯思想


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)