- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
詩歌是一種語言藝術(shù),語言本身的發(fā)展是一個緩慢的過程,而白話詩在語言形式上與傳統(tǒng)詩距離太大, 這就與中國人幾千年來傳統(tǒng)的審美心理結(jié)構(gòu)發(fā)生了沖突,所以白話詩一開始 就失掉了很大一部分讀者,加上白話詩事實上在很多方面是西方詩的翻版,歐化味很濃,因而自其誕生以來,雖然是用明白如話的形式寫成,卻和中國說著白話的老百姓變得隔膜起來,真正讀它們的,只是一部分青年知識分子。中國新詩實際上處于一種二難境地:退不能恢復(fù)到舊傳統(tǒng),進不能使其形式真正為群眾喜聞樂讀。這幾十年來,白話詩一直在死命掙扎,盲人騎瞎馬似地左沖右 突,和別的文學(xué)形式如電影,小說之類比起來,不免自慚形穢。不少白話詩作者于是更多地看外國,抄外國。如前幾年風(fēng)行在白話詩作者之間的朦朧詩,就是艾略特一派詩風(fēng)的續(xù)演,然而艾略特一派詩風(fēng)實際上在很大程度內(nèi)是中國詩傳人西方詩壇后生出的雜種樹,中國人卻又從這雜種樹上采摘些枝條回來嫁接在不大景氣的白話詩上,殊不知這種晦涅之風(fēng)正是咱們的不少老祖宗慣用的手法。奇就奇在中國詩傳到西方,可以卷起“意象派”之類的旋風(fēng),可以長出龐德、艾略特之類的怪樹,而西方詩傳到咱們中國,卻迄今未育出大木來,這雖是遺憾之事,卻又為中國當代詩人們提供了無窮的希望,因為當最偉大的詩 章尚未誕生時,每一個當代詩人都有摘取桂冠的機遇。
當代白話詩形式的過分西化與當代建筑形式的過分西化有一種相互勾連的投射關(guān)系。從當代時時髦建筑形式看進去,我們看到了當代詩歌的結(jié)構(gòu);從當代詩歌的形式看進去,我們看到了當代建筑的結(jié)構(gòu)。作為應(yīng)該特別適應(yīng)中國人民特有的民族審美心理構(gòu)成的藝術(shù)形式來說,我認為這兩種結(jié)構(gòu)都在一定的程度上走入了誤區(qū)。
責任編輯:admin