把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

常見(jiàn)古詞牌英譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-19 09:18:45   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 盡管大多數(shù)時(shí)候,詞牌與音樂(lè)或詞中內(nèi)容的關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視乎哪種詞調(diào)形式更符合自已的需要,基本可以不考慮詞牌名稱(chēng)...



常見(jiàn)普通古詞牌名沒(méi)有什么歷史典故,或有但已無(wú)法考證, 或取自前人的某個(gè)詞句,或只是為取一風(fēng)雅的名字而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,就可較好地保留原文的風(fēng)格并傳達(dá)原詞牌的神韻和美感形象。盡管大多數(shù)時(shí)候,詞牌與音樂(lè)或詞中內(nèi)容的關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視乎哪種詞調(diào)形式更符合自已的需要,基本可以不考慮詞牌名稱(chēng)的原有含義和原來(lái)詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過(guò)是標(biāo)明作者是依哪一種現(xiàn)成的曲譜填詞而已。然而,將詞牌名譯成英文時(shí)就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時(shí),也考慮它的歷史來(lái)源和反映其格律,以求 保留一點(diǎn)漢詩(shī)詞牌的古風(fēng)古韻及其風(fēng)雅。


相見(jiàn)歡 Joy at Meeting 

踏莎行 Strolling on Grass 

宴山亭 Yanshan Kiosk 

摸魚(yú)兒 Groping for Fish 

夜半樂(lè) Joy at Midnight 

滿(mǎn)江紅 The River All Red 

點(diǎn)絳唇 Rouged Lips 

最高樓 The Highest Tower 

疏影 Sparse Shadows 

晝夜歡 Joy of Day and Night 

風(fēng)入松 Breeze through Pines 

臨江仙 The Immortal on the River 

御街行 Walking on the Loyal Street 

千秋歲 Thousands of Autumn Passing-By 

賀新郎 Congratulations on a Bridegroom



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)