- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
多元具體翻譯標準群的設(shè)立可以依靠群策群力,將大家已經(jīng)有的各類翻譯標準集中起來,經(jīng)過甄別,酌情納人多元互補標準系統(tǒng)。也可以完全依據(jù)自己的分類標準思路,做通盤考慮,從實踐經(jīng)驗的角度建立標準系統(tǒng)。下面是我的嘗試。
第一,從純語言的角度厘定標準:
1. 語音標準;
2. 詞法標準;
3. 句法標準;
4. 語形標準(指字、詞句的書寫及排列形式,如詩行排列形式等);
5. 語義標準。
其中的詞法標準和句法標準亦可合為一個語法標準。
第二,從文體形式的角度厘定標準:
1. 藝術(shù)性文體翻譯標準(如詩歌、抒情散文、小說、戲劇等);
2. 普通敘述文體翻譯標準(例如歷史文獻、普通敘事文之類);
3. 科學(xué)技術(shù)著作翻譯標準;
4. 抽象理論著述翮譯標準(如哲學(xué)、美學(xué)文獻等);
5. 應(yīng)用類文體翻譯標準(如契約類法律文獻、申請、報告等)。
第三,從文體風(fēng)格角度厘定標準:
1. 樸實的文風(fēng);
2. 華麗的文風(fēng);
3. 雄辯的文風(fēng);
4. 晦澀的文風(fēng);
5. 明快的文風(fēng)。